首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 20世纪上半叶文学翻译散论/外国语文论丛
内容
内容推荐
本书聚焦中国近现代的晚清时期、五四时期和抗战时期三个代表阶段,梳理文学翻译与中国文化转型和社会发展之间的互动,探讨文学翻译与民族国家的建构、中国的文化复兴,以及抗战救国、民族救亡之间的关系。近代以降,民族国家的构建与中华民族的救亡图存不仅是政治、经济、军事、文化等领域的核心研究课题,也是翻译(包括文学翻译)活动的原动力。三个时段的文学翻译虽各有特点,但也有共同的原则与规律。文学翻译不仅是主导意识形态的反映与延伸,也主动地参与了主流政治话语的想象与建构。
本书的读者对象是翻译专业的本科生、研究生,以及翻译研究人员本书也可供跨文化交流学者,以及中国近现代翻译史、文学史爱好者参考。
作者简介
廖七一,四川外国语大学教授,翻译研究所所长,享受国务院特殊滓贴。曾任教育部英语专业教学指导委员会委员、重庆市学位委员会委员、中国译协理事、中国比较文学学会翻译理论与教学学会副会长、重庆翻译学会会长,以及多所大学兼职教授或特聘研究员。出版《当代西方翻译理论探索》《当代英国翻译理论》《胡适诗歌翻译研究》《中国近代翻译思想的嬗变》《抗战时期重庆翻译研究》等专著,编著和译著20余部。在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国比较文学》等学术刊物上发表论文90余篇;翻译文学、社科著作和科技文献近300万字。主持和参与多项国家与省部级研究项目,并多次获省部级教学、科研成果奖。
目录
总序
第一章 晚清时期的文学翻译
第一节 晚清历史语境与翻译实践
第二节 “信”的失落与翻译规范
第三节 翻译语言的“变格”
第四节 梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化
第五节 马君武的《哀希腊歌》与互文解读
第六节 从“晦”看苏? 庖胧募壑等∠?
第二章 新文化运动时期的文学翻译
第一节 《新青年》与翻译批评话语
第二节 翻译与现代白话规范
第三节 庞德与胡适:译诗的文化思考
第四节 胡适译诗与传播媒介
第五节 “学衡派”的翻译与批评
第三章 抗战时期的文学翻译
第一节 抗战主流话语与文学翻译
第二节 抗战时期重庆的戏剧译介
第三节 文学经典的翻译
第四节 翻译批评
第五节 翻译的理论思考
参考文献
后记
导语
晚清翻译批评家强调的社会功能、达旨的翻译策略、译笔的雅驯和情节的离奇都不是翻译与创作的区别性特征。翻译批评家和翻译家一致将译作的评判标准等同于创作,他们不关心、不在乎,并且在绝大多数情况下也无法了解“原作的真正面貌”,基本上忽略了文学翻译与原作之间最重要的区别性特征。译作与原作之间的关系在译者与翻译批评家本来就不系统、不完整的译评、译序或译跋中失落了。忠实的标准被悬空,翻译与创作的界限也因此被淡化,甚至被消解。
标签
缩略图
书名 20世纪上半叶文学翻译散论/外国语文论丛
副书名
原作名
作者 廖七一
译者
编者
绘者
出版社 科学出版社
商品编码(ISBN) 9787030636478
开本 16开
页数 208
版次 1
装订 平装
字数 280
出版时间 2020-11-01
首版时间 2020-11-01
印刷时间 2020-11-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 330
CIP核字 2019273980
中图分类号 I046
丛书名
印张 13.5
印次 1
出版地 北京
240
170
10
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 0:28:56