首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 跨越天险/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
内容
编辑推荐

本书能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的新疆少数民族作家在继承新疆少数民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。巴图尔·肉孜编著的《跨越天险》原汁原味地反映新疆少数民族的生活,得心应手地表达新疆少数民族人民的思想感情。

内容推荐

巴图尔·肉孜编著的《跨越天险》是一部以高空王子阿迪力为主线的长篇小说,反映了新疆维吾尔达瓦孜传人历经几百年风风雨雨,弘扬了达瓦孜艺术,使之成为中国新疆维吾尔民族独具特色的高空绝技。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序) 张新泰

第一章 生死之间

第二章 翱翔

第三章 平衡杆之歌

第四章 永恒的牵挂

编后记

试读章节

“咔嚓!”一声,就像是突然从瀑布中溅出的一束水花,打乱了他的思绪,他不知自己是死是活,说真的,他无法想象这些。甚至很难说他此时会有想法之类的东西。他的一切存在全部集中在这一声“咔嚓”中,因为他的感官接收到的外界信息,就像被野猫袭击后消失的鸽子一样消失得无影无踪。此时,在他的鸽笼里除了“咔嚓”声以外,只有野猫。

在鸽笼里肆虐的野猫使他的生命处在生死关头,野猫是他致命的天敌。然而,这天敌对他来讲是何等的亲近,以至于失去了它就等于失去了自己,因为他全部的财富只有这个。野猫离开鸽笼等于生命离开了躯体。好比故事里的勇士为生存而变成一匹灰狼或者树木,此时,他的生命化作了“野猫”。

他把自己离开蜂窝到处乱飞的蜜蜂似的思绪收了回来,想紧紧抓住那只“野猫”,他除了“野猫”之外再无任何牵挂了。然而却力不从心。他无法摆布自己的思绪,他已经失去了控制能力,无法发布命令,同时也无法接收任何指令。

可现在,他连那只“野猫”也给弄丢了。他在无边无际的黑暗中开始出现幻觉。不知哪个文人曾经说过:当生与死没有了差别,人们才会获得自由。也许就是这个意思。

他现在已经完全断绝了与指令之间的关系。如果排除他的坠落,他是真正的自由者。他无法向上,只能往下落,也不知道他在从哪儿往哪儿掉落。

……无边无际的黑暗……继续坠落……还在坠落……没有任何声响……这寂静让人感到心烦。

他唯一能感觉到的就是自己在下坠,他为自己能够感觉到下坠而高兴。可是这种喜悦眨眼间又消失了,接着被一种恐惧所代替。因为他不知道自己将要掉到哪儿。也许世界上最大的痛苦可能就是不知道了,然而有时我们却不愿承认它。我们已经习惯于用诺言淤泥来填充这种无知的大坑。也许,他因不堪忍受无知所带来的痛苦而耗尽气力,此时,他开始在甜蜜的梦中飘荡,七头怪将天上的戴胜鸟,地上的昆虫和人类以及凡是天地间有肉的东西全部吞下,它时而在云端,时而又在大地之上,像搜寻食物的饥饿的狗熊,最后来到了汗腾格里。这时,它好像闻到了人的气息,肚子里也开始打雷,它从汗腾格里的上空俯视山谷,发现一股青烟像舞女一样从一处山腰腾空而起。

七头怪朝青烟腾起的地方飞去,煮好肉在家等着哥哥打猎归来的麦合吐姆苏拉突然望着昏黑的天窗感到有些惊奇。七头怪的一个头像是瓜秧下垂落的葫芦一样从天窗探进来,转眼间,把锅里的肉吃得干干净净,还把锅扣在地上……

他的耳边又响起“咔嚓”的声音……

……麦合吐姆苏拉像刺猬一样缩成团儿躲在一角,七头怪的第一个头像个狗头。它狂吠着冲麦合吐姆苏拉说:

“汪……汪……你给我……汪……汪……每天……汪……汪……煮一锅……汪……汪……肉……汪……汪……你哥哥来了……汪……汪……不许……汪……汪……说一个字……汪……汪……”

恶魔把第一个头缩了回去上天了。天窗外的天空一下子也亮了起来。

他什么也没有捕到,空手而归。他发现锅里不但没有肉,而且还扣在地上,感到非常奇怪,问麦合吐姆苏拉发生了什么事,麦合吐姆苏拉什么也没说。

恶魔第二天来的时候锅里没有肉,它把第二个蛇形头从天窗伸了进来,将毒剑刺进她的脚跟,开始吸她的血……

由于麦合吐姆苏拉惊吓过度,因此什么也没有告诉哥哥……

恶魔每天都来,有肉吃肉,没肉就喝麦合吐姆苏拉的血。她那红润的脸已变得苍白如雪了。P3-5

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

标签
缩略图
书名 跨越天险/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
副书名
原作名
作者 巴图尔·肉孜
译者 狄力木拉提·泰来提
编者
绘者
出版社 新疆人民出版社
商品编码(ISBN) 9787228151301
开本 16开
页数 220
版次 1
装订 平装
字数 160
出版时间 2013-12-01
首版时间 2013-12-01
印刷时间 2013-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 0.374
CIP核字 2012020924
中图分类号 I247.5
丛书名
印张 14.5
印次 1
出版地 新疆
240
170
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 10:10:48