首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 (中译翻译文库)翻译美学导论
内容
目录

修订版前言(2005)
原版自序(1994)
怎样学习和研究翻译美学(2011)
章 翻译的科学性
1.0 概述
1.1 翻译的科学性:翻译学是经验科学
1.1.1 翻译科学性的基础:双语所指的基本同一
1.2 意义的复杂性和意义转换的科学性
1.2.1 意义的多维性
1.2.2 概念意义(Conceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 语境意义(Contextual Meaning)及其延伸性(Extensibility)
1.2.4 功能意义(Functional Meaning)及其多样性(Diversification)
1.2.5 意义的结构层级
1.2.6 功能调节意义表现的形式
1.2.7 翻译学对待意义与形式的科学态度
1.1.3 翻译思维形态的科学性
1.3.1 翻译思维的科学性之一:翻译分析必须重概念、判断与推理
1.3.2 翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意
1.4 翻译理论必须经受实践的检验
第二章 翻译的艺术性
2.0 概述
2.1 语言艺术的一般特征
2.1.1 语言艺术的无限性
2.1.2 语言艺术的多样性
2.1.3 语言艺术的时尚性
2.2 翻译艺术的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.3 原创性(实现代偿性变通)
2.3 结语
第三章 译学的美学渊源
3.0 概述
3.1 西方译论发展概略
3.1.1 古典译论期
3.1.2 古代译论期
3.1.3 近代译论期
3.1.4 现代译论期
3.2 西方译论发展的特点
3.3 美学对中国译论的特殊意义
3.4 “文质相称”与“圆满调和”:文与质的统一调和论是中国传统译论的主流
3.5 中国传统译论中几个重要的美学命题
3.5.1 “信达雅”的美学内涵
3.5.2 “神”与“形”,“神似”与“形似”
3.5.3 “化境”的美学内涵
3.6 中国传统译论的美学方法论
第四章 翻译的审美客体
4.0 概述
4.1 翻译审美客体的属性
4.2 翻译审美客体的审美构成
4.3 论翻译的语言审美(一):形式系统——审美符号解码
……

内容推荐

本书从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。

标签
缩略图
书名 (中译翻译文库)翻译美学导论
副书名
原作名
作者 刘宓庆
译者
编者
绘者
出版社 中译出版社
商品编码(ISBN) 9787500159513
开本 23cm
页数 358
版次 1
装订 平装
字数 333千字
出版时间 2019-05-01
首版时间 2019-05-01
印刷时间 2019-05-01
正文语种 CHI
读者对象 翻译理论研究者和学习者,高校相关专业师生
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名 中译翻译文库
印张
印次 1
出版地 北京
23cm
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价 59.00
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 23:08:38