图书 | 外国文学经典重译的动因 |
内容 | 作者简介 高存,博士,硕士生导师,天津商业大学大外部副教授。2014年获天津市高校“很好青年教师资助计划”资助。研究方向:翻译理论;比较文学。共发表论文30余篇,其中多篇发表于《外国语》《外语与外语教学》《外国语文》《山东外语教学》等外语类核心期刊。译著两部,主编教材一部。主持人文社会科学研究青年基金项目一项,主持完成天津市哲学社会科学研究规划项目一项,并参加多项省部级课题。2016年应《文汇报·笔会》约稿,发表《译不尽的<老人与海>》和《翻译,藏在作家背后》两篇文章。 目录 章 重译术语的演变与辨析 节 国内重译术语的演变与辨析 第二节 国外重译术语的演变与辨析 第三节 小结 第二章 重译动因研究的理论框架 节 本研究的思路与方法 第二节 重译动因研究的视角 第三节 重译动因研究的方法论与框架 第四节 小结 第三章 重译动因研究视角的基本要素 节 赞助人视角的基本要素 第二节 译者视角的基本要素 第三节 前译面目视角的基本要素 第四节 小结 第四章 《老人与海》的重译动因研究 节 重译动因视角下的历史研究 第二节 重译动因视角下的文本研究 第三节 小结 结语 参考文献 内容推荐 本书共分4章,选取了当前重译研究中较为薄弱却又至关重要的动因研究作为课题,借鉴描写学派翻译理论与皮姆的历史研究方法,建构了重译动因研究的理论框架,确定了具体的动因研究视角与研究方法,并对《老人与海》在中国的重译动因与历史进行了深入的案例分析。全书主要包括 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 外国文学经典重译的动因 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 高存 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南开大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787310056248 |
开本 | 23cm |
页数 | 254 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 203千字 |
出版时间 | 2018-07-01 |
首版时间 | 2018-07-01 |
印刷时间 | 2018-07-01 |
正文语种 | CHI |
读者对象 | 文学研究人员 |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | 52.00 |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。