图书 | 翻译与文化研究:第11辑 |
内容 | 内容推荐 本书为学术论文集,以外文翻译与文化研究为题。收录了在读硕士研究生和在岗青年教师撰写的80篇论文,按其内容分为“翻译研究”和“文化研究”两大部分。作者从多角度、多层次探讨了翻译在文化交流、外文教育中的作用和技巧,探讨了各种文化的特点及发展,对相关研究有借鉴作用。 作者简介 华先发,男,知名教授,学者,博士生导师,现为华中师范大学外国语学院英语系主任兼翻译研究中心主任,武汉翻译协会会长,中国翻译协会理事。 目录 上篇翻译研究 一、翻译理论研究 从主述位理论角度分析汉英翻译策略——以朱自清《荷塘月色》为例 文化"走出去"背景下异化翻译策略的必要性 关联理论视角下的文化负载词翻译 文化因素与翻译 从功能对等角度看2015年《美国国情咨文》的翻译 归化与异化视角下的文化"传真" 从关联理论看《疯狂动物城》字幕翻译方法 二、翻译技巧与方法研究 汉俄成语中"色"成语的互译问题 英文方言翻译技巧初探 英语俚语翻译初探 跨文化视角下英文电影名称的翻译 从社会符号学翻译法看中国古典诗词的英译——以习引用的古诗词为例 英译文化负载词:可读性是要义 浅谈英语俚语的翻译 三、翻译与文化研究 从归化和异化的角度浅析中国饮食文化中菜名的翻译——以《舌尖上的中国》为例 大陆与台湾部分名词翻译间的差异及其文化原因探究 试评中俄电视剧名称的翻译 浅谈美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化和异化策略 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译与文化研究:第11辑 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 华先发 主编 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787307202559 |
开本 | 16开 |
页数 | 394 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 580千字 |
出版时间 | 2018-06-01 |
首版时间 | 2018-06-01 |
印刷时间 | 2018-06-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。