首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译与文化研究:第11辑
内容
内容推荐
本书为学术论文集,以外文翻译与文化研究为题。收录了在读硕士研究生和在岗青年教师撰写的80篇论文,按其内容分为“翻译研究”和“文化研究”两大部分。作者从多角度、多层次探讨了翻译在文化交流、外文教育中的作用和技巧,探讨了各种文化的特点及发展,对相关研究有借鉴作用。
作者简介
华先发,男,知名教授,学者,博士生导师,现为华中师范大学外国语学院英语系主任兼翻译研究中心主任,武汉翻译协会会长,中国翻译协会理事。
目录
上篇翻译研究
一、翻译理论研究
从主述位理论角度分析汉英翻译策略——以朱自清《荷塘月色》为例
文化"走出去"背景下异化翻译策略的必要性
关联理论视角下的文化负载词翻译
文化因素与翻译
从功能对等角度看2015年《美国国情咨文》的翻译
归化与异化视角下的文化"传真"
从关联理论看《疯狂动物城》字幕翻译方法
二、翻译技巧与方法研究
汉俄成语中"色"成语的互译问题
英文方言翻译技巧初探
英语俚语翻译初探
跨文化视角下英文电影名称的翻译
从社会符号学翻译法看中国古典诗词的英译——以习引用的古诗词为例
英译文化负载词:可读性是要义
浅谈英语俚语的翻译
三、翻译与文化研究
从归化和异化的角度浅析中国饮食文化中菜名的翻译——以《舌尖上的中国》为例
大陆与台湾部分名词翻译间的差异及其文化原因探究
试评中俄电视剧名称的翻译
浅谈美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化和异化策略
……
标签
缩略图
书名 翻译与文化研究:第11辑
副书名
原作名
作者 华先发 主编
译者
编者
绘者
出版社 武汉大学出版社
商品编码(ISBN) 9787307202559
开本 16开
页数 394
版次 1
装订 平装
字数 580千字
出版时间 2018-06-01
首版时间 2018-06-01
印刷时间 2018-06-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 H059-53
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 20:55:30