首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国好故事第二部
内容
编辑推荐
? 国际化的视野和高端的制作团队:《Tales of China中国好故事第二部》的制作团队——故事采编改写、美术和装帧设计、插画、配音、填词作曲等创作人员——来自五湖四海的不同国家和地区,且大多数具有跨国跨文化学习、生活和工作的经历,这使得他们具有国际化的视野,且对跨文化学习和交流中的需求和“痛点”分外敏感。主创们均是在语言学习和青少年发展领域深耕多年的人士,无论是学历背景还是行业经验都相当过硬。尤其值得一提的是总主编汤普森女士,她曾是迪士尼全球资深制作人、迪士尼英语的创始人之一,现为爱乐奇总编辑,专注于英语教育和语言发展,从事儿童出版三十余年,斩获十一项以上大奖。? 用地道英语表达中国传统故事:本辑的内容素材均来自于中国传统文化。这不仅是因为古代中国自有其悠久优良的“讲故事”传统,更是因为青少年读者原本在中文环境中对这些传统故事已经有所印象甚至耳熟能详,在他们学习英语的起步阶段,这种熟稔能够激发他们学习一门新语言的潜力和想象力,这一信念也得到了相关研究结果的支持。上述素材有的是成语故事,如“揠苗助长”、“守株待兔”、“亡羊补牢”;有的是神话传说,如“后羿射日”、“愚公移山”、子安道士与黄鹤楼;有的是历史人物典故,如“孔融让梨”、“司马光砸缸”、“曹冲称象”、“甘罗拜相”;有的是关于风物、建筑、景观的传说,如刀削面、叫花鸡、黄山飞来石、长城、兵马俑、洛阳牡丹等。本丛书用地道的英语对这些传统故事做了当代化的改写。采编改写者或者是以英语为母语的人士,或是在英语国家长期学习工作的华人华裔,而且他们都在语言教学、青少读物开发与创意写作领域有着丰富的经验,已经发表或出版了许多相关作品。孩子们在阅读故事和听音频的过程中,不仅可以练习英语,还可能以人物角色为榜样,模仿他们解决生活中的实际问题,并以全新的眼光看待自己的文化。? 对读者体验的高度重视:本丛书十分重视图文故事如何被读者接受的问题,充分考虑了目标读者的年龄特点、认知习性和审美偏好。比如,在文本改写方面,新的“愚公移山”故事里没有“智叟”这一讽刺性角色,而是重点突出愚公及其子孙的坚韧不拔;在有关年糕的故事中,虽然对时代背景略有交代,但淡化了列国纷争和军事冲突的细节,着重表现伍子胥的未雨绸缪和居安思危;类似地,“孟姜女哭长城”故事中,对于秦王“鞭笞天下筑长城”的“集体性场面”有所淡化,而是将视点聚焦在孟姜女的生平和命运上;关于武则天和洛阳牡丹的关系,历史传说中有许多繁冗甚至相互矛盾的细节,在改写时不重辨正,而是致力于传达一个流畅、完整的故事,同时保留关键的戏剧性冲突;在“守株待兔”、“揠苗助长”、“亡羊补牢”这类故事中,用一两句简洁明了的话交代人物的心理或动机,帮助小读者明白为什么故事中的人物迟迟不采取行动,或做出了错误的决定。此外,在语体风格方面,改写后的故事中包含大量的反复、复沓和叠句,研究和实践证明,这些手法的运用不仅深受孩子们喜爱,而且有助于提高他们朗读文本时的节奏感和自信心。? 丰富的内容,贴心的细节:整套书图文并茂,声文并举,装帧考究,现代设计感强——8本书,26个故事,10首童谣, 36段音频材料,146幅原创精美插画,再辅以创意手账、动手环节以及若干声效音乐元素等。童谣均由经验丰富的专业填词作曲者制作。与每段故事正文对应的配音均由英语为母语的人士朗读,小读者可以模仿和掌握地道的英语发音;此外,在录制时还添加了不同风格或不同体裁的声效和音乐元素,不仅使故事更生动立体,也加深读者的理解。插图无论是在用色、构图方面,还是在角色形象塑造、整体画风方面,都用心考虑了当代青少年读者的审美心理和接受习惯。仅以“司马光砸缸”中的部分插图为例,不仅画面精美、颇具童趣,而且在整张的跨页图上,通过画面细节将司马光的临危不乱、急中生智与其他小伙伴的仓皇失措对比呈现出来,有助于小读者理解原文。又如,上下文中经常会出现押韵的词,形容词或副词的原级、比较级和优选,近义词或反义词,在排版上对这些词的字形字号做了特殊设计,引起读者注意,提示掌握内容。故事正文后面还设置了背景介绍、开放型的思考题,甚至还有制作小道具的实践环节,这些都有助于加深理解,发散开拓思维,增强读者与文本、小读者与成人之间的互动。? 依托享誉世界的分层阅读框架:本丛书的每一分册都基于广受赞誉、广为使用的蓝思分层阅读框架而编订,确保单册难度适宜,整体梯度安排合理。主创者们利用专业的人工智能软件,按语体模式、句子长度、单词难易度、篇章整体理解难易度四个指标对各册内容做了测定,让学习循序渐进,让进步卓然可见。8本书分为三个层级,《节日童谣》适合国内处于英语启蒙阶段的学生;《小小心愿》、《远大梦想》、《中华小英雄》、《中华小神童》适合国内小学低年级的学生;《中华小吃货》、《中华大奇迹》适合国内小学高年级到初中阶段的学生。? 依托教育科学和认知科学的研究成果进行编写:本丛书的制作无论是在宏观布局还是在细节安排方面均有科学研究的支持。在此仅举三个不同层面的例子。第一,为什么坚持“中国故事+英语表达”的模式?这是因为研究发现,人们已有的知识、观念和经验背景与新知识的关联度越高,人们学习新东西的效率也越高。孩子们毕竟先是学习听说读写,然后通过听说读写去学习新知识。青少儿在中文环境中对中国传统故事已经有所知悉,当采用“中国故事+英语表达”模式时,这份知悉有助于激发他们学习一门新外语的潜力和想象力,提升他们的表达欲。况且,学习一门语言绝不限于仅仅了解它的词汇和语法,而是要学以致用,用它传递信息、交流想法、传达价值。一个国家或一种文化的自然风情、人文景观、历史记忆,以及食物、节庆、建筑、民俗等,不仅是价值的表达载体,也是群体认同的粘合剂。因此,“中国故事+英语表达”不仅是高效的也是有益的学习方式。第二,为什么要创作童谣,并为正文配音添加各种声效和音乐?这是因为,全身反应教学法(Total Physical Response)证明,将语言学习与声响和肢体动作结合起来颇为有效,这一发现经受住了长时段的检验,并且被包括中国在内的多个国家的教育管理部门所承认。《节日童谣》这一册尤为明显,尚处于英语开蒙阶段的小读者,也许还认不出、念不清书中的单词,但是他们可以先跟随童谣和配乐,张开嘴,舞动身体,在唱唱跳跳中以一种默会的方式对单词和文本的意思有所领会。第三,为什么要设置实践动手环节?当然是为了增添乐趣!——但又不限于此。研究发现,游戏和家庭成员间的互动可以让孩子们在“解码”(decoding)新事物时变得更容易。当小读者在家长的陪伴下,参照书中的提示,一步步准备材料、制作道具时,他们就把一种看起来陌生的新语言置入了一种相对熟悉的“旧”语境中,这有利于他们掌握新单词和理解语篇。
内容推荐
本书对传统中国的成语俗语故事、寓言故事、浪漫传奇或道德传奇,如“守株待兔”、“揠苗助长”、“囊萤夜读”、“孔融让梨”等等做了现代化的改写或扩写,依托爱乐奇英语的资深团队以及国际化的文本和插图创作队伍,同时参考被广泛应用的蓝思阅读评级指标,以纸质书加音频书的形式,为小读者提供一套语言地道、内容扎实、审美新颖的英语读本。每一单元由改写后的英文故事、中英对照词汇表、中文题解、英文思考题等部分组成。作者团队全部为热爱中国文化的海外华人,包括知名儿童小说家和出版人、英语教材编写者,希图推出一本让世界孩子都爱听的中国故事。
目录
《节日童谣:春夏》
《节日童谣:秋冬》
《小小心愿》
《远大梦想》
《中华小英雄》
《中华小神童》
《中华小吃货》
《中华大奇迹》
标签
缩略图
书名 中国好故事第二部
副书名
原作名
作者 梅琳达·莉莉·汤普森
译者
编者
绘者
出版社 华东师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787576010244
开本 32开
页数 496
版次 1
装订
字数 90000
出版时间 2021-07-01
首版时间
印刷时间 2021-07-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 I287.5
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 6:53:41