首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英语笔译实训教程(应用型翻译系列教材)
内容
内容推荐
本教材以笔译实训为主要目的,同时结合翻译理论和技巧的讲解,全书共分为两个部分:上编为英译汉(一至五章),下编为汉译英(六至十一章)。第一章讲解了英译汉的首个环节——语义理解。第二章至第四章分别从单词、句子和篇章三个层面讲解英译汉中遇到的常见问题。第五章讲解了文体风格的传译。下编汉译英的章节安排与上编有较多相似之处,也是先从语义的理解开始,然后从词汇、句子和篇章三个层面进行分析,接着是文体风格,但每节的内容与上编有所不同。下编还增加了一章,讲解在翻译汉语的成语、俗语等带有浓厚文化色彩的词汇时,应如何向国外传递中国的文化信息。
目录
上编 英译汉
第一章 语义的理解与表达
第一节 抽象意义的理解与表达
第二节 时空关系的理解与表达
第二章 词汇的翻译
第一节 结合语境确定词义
第二节 根据原文的逻辑确定词义
第三节 根据文体确定词义
第四节 抽象名词避虚就实
第三章 句子的翻译
第一节 特殊句式的翻译
第二节 拆分重组句式
第三节 插入语与平行结构的翻译
第四章 篇章的翻译
第一节 复现信息的处理
第二节 逻辑重组
第五章 文体风格的翻译
第一节 强调语气的传达
第二节 非正式口语体的翻译
第三节 文学文体风格的翻译
第四节 科技文体风格的翻译
下编 汉译英
第六章 语义的理解
第一节 单词间的逻辑语义分析
第二节 小句间的逻辑语义分析
第七章 词汇的翻译
第一节 词类的转译
第二节 人称代词的转换
第三节 主题词汇的翻译
第四节 动词的处理
第五节 词汇的严谨性
第六节 近义词的多样性
第八章 句子的翻译
第一节 并列成分的巧妙处理
第二节 状语的灵活处理
第三节 分清主次
第四节 长句的切分与合并
第九章 篇章的翻译
第十章 文体风格的翻译
第一节 典籍文体风格的翻译
第二节 非文学文体风格的翻译
第十一章 文化信息的翻译
参考文献
标签
缩略图
书名 英语笔译实训教程(应用型翻译系列教材)
副书名
原作名
作者
译者
编者 陈红平//王乐洋
绘者
出版社 对外经济贸易大学出版社
商品编码(ISBN) 9787566321633
开本 16开
页数 213
版次 1
装订 平装
字数 329
出版时间 2020-06-01
首版时间 2020-06-01
印刷时间 2020-06-01
正文语种
读者对象 本科及以上
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 360
CIP核字 2020104437
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 14.25
印次 1
出版地 北京
260
185
10
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 7:12:00