首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译论风生--翻译之道的别样诠释/外教社翻译研究丛书
内容
内容推荐
本书多方罗掘译论译事,辅以精辟解读。谓之“翻译之道的别样诠释”,一是因为这些内容传统翻译教科书中鲜有提及,二是因为相关表述不拘常格,一语胜人千百,微言大义耐人寻味。本书意在拓宽读者的知识视野,进而领略翻译活动的魅力和真谛。书中文字或深刻严谨,或轻松幽默,深入浅出,发人深省,对学习外语的学生、从事外语教学的教师以及语言研究者、翻译工作者、外事工作者均有一定的参考价值。
目录
第一章 开宗明“译
读书先读“序”,“前言”有乾坤
如果没有翻译
“翻译不只是一个传声机器”
“Yes”翻译费思量
被误用的“oK”
如此“回译”
“戏法人人会变,各有巧妙不同”
“译书要认清自己的所短所长”
对英语文化的接受是一个“翻译”的过程
第二章 “译”于言表
“译可译,非常译”
欧化?骡子话
“的的不休”与“被被不绝”
翻译中的“声口”
“三亲六故”难对应
小译名,大学问
易中天“品翻译”(一)
不可无辞书,不可尽信辞书
“文化自觉”与典籍英译
第三章 苦心孤“译
毛泽东、周恩来严肃对待译事
“不怕得罪人”的傅雷
王小波的“不传之秘”
“如无名译宁可不读名著”
“得意之处苦少,失意之时无涯”
“三宗罪”与“三大功”
“请太太过目一下也好”
“瞎说猪炸”与译者的尴尬
第四章 “译"趣盎然
给乔布斯情书的“情书”
“证明女孩是魔鬼”与“另类”翻译
“好玩”的“走狗”
“翻译家”李白与少数民族语言翻译
译名贵在音义优雅
“蝌蚪嚼蜡”与“可口可乐”
英语姓氏拾趣
海明威与巴赫
变通之妙
冷幽默一则
翻译的“温度”与“遇见”
第五章 望文生“译
我呸
译得“太对”有问题
说者无心,听者有意
李鸿章请客的语用失误
唬人的“新名词”
洋泾浜和Chinglish
“一级方程式”是个什么东西
“高知”单位不无劣译
“我思故我在”
“望文生义”新解
望文生“译”与“假朋友”
第六章 “译”味深长
可贵的1:1.5
“钱锺书之所以是钱锺书”
“译之无文,行而不远”
活在当下
问世间情为何物
化难为易的“paraphrase”
导游翻译与“民间外交家”
“caterwauling”之辩
易中天“品翻译”(二)
参考文献
导语
《“译”论风生》全书分为六章:第一章为开宗明“译”,探讨“何为译”以及“译何为”;第二章为“译”于言表,道出“译可译,非常译”;第三章为苦心孤“译”,阐明“一名之立,旬月踟蹰”;第四章为“译”趣盎然,提示“子非鱼,安知鱼之乐”;第五章为望文生“译”,归纳种种“雷人”误译;第六章为“译”味深长,强调“术业有专攻”。通读全书,我们不难发现作者的良苦用心和对发展翻译事业的热心与信心。
标签
缩略图
书名 译论风生--翻译之道的别样诠释/外教社翻译研究丛书
副书名
原作名
作者
译者
编者 成昭伟//周丽红
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544661300
开本 16开
页数 221
版次 1
装订 平装
字数 255
出版时间 2020-04-01
首版时间 2020-04-01
印刷时间 2020-04-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 312
CIP核字 2020017214
中图分类号 H059
丛书名
印张 15.25
印次 1
出版地 上海
230
153
10
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 1100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 2:07:28