首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 诗魂的再生--查良铮英诗汉译研究
内容
编辑推荐

本书综合借鉴中西方翻译理论、文学理论与美学理论,多视角、全方位考察查良铮的诗歌翻译活动,尤其侧重文学、文化理论在翻译批评中的作用。在文本内部,从浪漫派与现代派诗论出发考察查良铮译诗与原诗的关系,在文本分析的基础上揭示了不同流派诗歌翻译的本体性规律。除此以外,作者还试图运用多元系统论、重写(改写)理论从宏观上解释影响查良铮翻译活动的多种因素。对于相关的中西翻译理论,本书针对课题的具体问题进行自主思考,提出质疑,对相关翻译理论与经验加以证实与证伪,得出自己的结论。通过查良铮的个案研究对翻译理论(观点)进行借鉴、检验、修正和补充,具有相当的理论价值与实践指导意义。

内容推荐

查良铮(笔名穆旦)是我国著名的诗人、翻译家。他既是南开的骄傲,也是中国翻译界和诗学界的骄傲,曾译介了拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登等重要浪漫派、现代派诗人的作品,并以其高超的翻译手法及文字表达功力再现了原诗的意境与美感。一方面,本书以查良铮英诗汉译研究为线索,探讨浪漫派、现代派英诗汉译的规律与英语格律诗汉译中形式移植的可能性;另一方面,本书以查良铮的译诗活动为基础,研究意识形态、赞助人、查良铮诗歌创作对其诗歌翻译的影响。此外,作者搜集了大量文献,并采用数理统计等科学研究方法全面阐述了自己的学术观点。

目录

诗性智慧的探索(代序)

绪论

体例说明

本书特色

第一章 概念与理论综述

 第一节 西方诗歌对中国新诗的影响

 第二节 美学、中西诗学观照下的意境与形式

 第三节 中西诗歌翻译理论背景

第二章 查良铮浪漫主义英语抒情诗翻译

 第一节 布莱克、拜伦、雪莱、济慈的抒情风格

 第二节 浪漫主义抒情诗的翻译

 第三节 查译浪漫主义抒情诗总结

第三章 查良铮《唐璜》翻译研究

 第一节 叙事诗的翻译

 第二节 创造性翻译:句法、句式与语体

 第三节 《唐璜》诗体形式的移植

 第四节 查译《唐璜》注释研究

 第五节 小结

 第六节 英语格律诗汉译形式移植的方案

第四章 查良铮英语现代派诗歌翻译

 第一节 张力与复义:叶芝“Sailing to Byzantium”汉译评析

 第二节 凌乱中的规则:艾略特“The Love Song of J.Alfred Pmfrock”翻译评析

 第三节 自由诗的翻译:奥登“Musee des Beaux Arts”译本评析

 第四节 现代派诗歌翻译总结

第五章 拟作·改写·重写·翻译

 第一节 查良铮的拟作与翻译

 第二节 改写与重写

 第三节 查良铮的诗歌翻译活动

 第四节 小结

第六章 结论

 第一节 主要结论

 第二节 进一步研究设想

附录

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 诗魂的再生--查良铮英诗汉译研究
副书名
原作名
作者 商瑞芹
译者
编者
绘者
出版社 南开大学出版社
商品编码(ISBN) 9787310028177
开本 32开
页数 266
版次 1
装订 平装
字数 257
出版时间 2007-12-01
首版时间 2007-12-01
印刷时间 2007-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.302
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 9
印次 1
出版地 天津
210
147
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 12:06:14