首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 复旦谈译录(第3辑)
内容
内容推荐
本书延续前两辑的创办宗旨与定位,遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评·随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉(如汉学家梅欧金撰写的《十八世纪北京的传教士翻译活动》),又有翻译理论与应用(如强晓的《海外〈论语〉英译文学阐释译本之语体特征探讨》、许景城的《商务印书馆馆歌〈千丈之松〉英译解析》);既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响(如海岸的《时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖》),又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究(如徐克伟的《日本江户兰学翻译中的汉文与汉学》、陈丹丹的《张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲》);既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。
作者简介
陶磊,1986年生于上海,复旦大学中文系讲师、文学博士,开设“中国古代文学概论”等课程,在《中国文化》《复旦学报》《华东师范大学学报》等学术刊物发表论文多篇。
目录
“中国翻译史研究”专栏
王宏志:主持人的话
梅欧金:十八世纪北京的传教士翻译活动
王宏志:“奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题
徐克伟:日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
文学翻译与跨文化研究
陈丹丹:张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲
强晓:海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨
杨佳莹、崔峰:翻译文本的经典化——以《新国际版圣经》为例
翻译实践探索
许景城:商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略
书评·随笔
叶隽:中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》
海岸:时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖
附录
标题与摘要(Titles and Abstracts)
征稿启示(Call for Papers)
标签
缩略图
书名 复旦谈译录(第3辑)
副书名
原作名
作者
译者
编者 陶磊
绘者
出版社 上海三联书店
商品编码(ISBN) 9787542673787
开本 32开
页数 355
版次 1
装订 平装
字数 288
出版时间 2021-06-01
首版时间 2021-06-01
印刷时间 2021-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 394
CIP核字 2021057333
中图分类号 H059
丛书名
印张 11.25
印次 1
出版地 上海
210
140
16
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 19:56:42