首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 修辞叙事学视角下的米英译策略研究
内容
内容推荐
本研究试图揭示小说翻译如何传达原文特有的叙事特点,旨在说明文学作品英译过程中要充分考虑到读者的接受,并揭示《米》的英译策略。
本研究的意义有三:首先,可以为现当代小说的英译提供借鉴。其次,通过《米》的英译研究,了解知名翻译家的翻译策略,从而为中国文学作品的英译提供指导。最后,为后来者从叙事学视角进一步研究翻译抛砖引玉。
目录
第1章 绪论
1.1 研究的原因、目的和意义
1.2 文献综述
1.2.1 《米》的研究现状综述
1.2.2 葛浩文翻译思想和实践研究的文献综述
1.2.3 应用叙事学理论进行小说翻译研究的文献综述
1.3 研究方法及本书结构
1.3.1 研究方法
1.3.2 本书结构
第2章 《米》中叙事视角的翻译
2.1 视角的定义和分类
2.2 《米》中的叙事视角
2.3 《米》中叙事视角的翻译
2.3.1 人物视角的翻译
2.3.2 叙事者视角的翻译
2.4 小结
第3章 《米》中叙事时间的翻译
3.1 《米》中的叙事时间
3.2 《米》中叙事时间的翻译
3.2.1 场景
3.2.2 停顿
3.2.3 概要
3.2.4 插叙
3.2.5 预叙
3.2.6 反复叙事
3.2.7 单一叙事
3.3 小结
第4章 《米》中叙事化修辞格的翻译
4.1 叙事化意象的翻译
4.1.1 意象的叙事意义
4.1.2 时间意象
4.1.3 事物意象
4.1.4 色彩意象
4.1.5 小结
4.2 比喻的翻译
4.2.1 比喻的叙事意义
4.2.2 明喻
4.2.3 借喻
4.2.4 暗喻
4.2.5 小结
第5章 结论
5.1 研究发现
5.2 研究启示
参考文献
附录A:翻译为现在时的“场景”的原文和译文
附录B:第二章中“插叙”的原文和译文
后记
标签
缩略图
书名 修辞叙事学视角下的米英译策略研究
副书名
原作名
作者 郑贞
译者
编者
绘者
出版社 东南大学出版社
商品编码(ISBN) 9787576603415
开本 16开
页数 185
版次 1
装订 平装
字数 215
出版时间 2023-06-01
首版时间 2023-06-01
印刷时间 2023-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 348
CIP核字 2022212627
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 12
印次 1
出版地 江苏
239
170
10
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 11:56:44