首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 影视剧翻译理论(中国传媒大学翻译硕士MTI专业精品教程)
内容
内容推荐
本书以服务教学为宗旨。首先,本书关照了影视文化走出去的发展战略对影视译制人才的培养要求,符合教学内容有广度、有深度、有难度的“金课”标准;其次,本书把语言翻译从技巧能力拓展到艺术审美的领域,把影视剧翻译从简单的文字工作引入修辞重构的层面,引导学生通过学习影视剧翻译不断提高艺术修养;最后,本书摆脱了传统教学“按部就班”讲道理的桎梏,帮助学生树立译者目标、重建思维立意,循序渐进地将影视剧翻译过程中的各种难题化繁为简,并将教学内容融汇在课堂的讨论与互动中,贯穿教学始终。
目录
目 录
第一章 译者目标论 / 1
第一节 概念辨析:影视翻译、字幕翻译与视听翻译 / 2
第二节 本体特征:声画统一与屏幕魅力 / 7
第三节 译者目标:文字对等、意义对等与效果对等 / 12
本章结语 / 17
附:英语影视剧汉译案例分析 / 19
第二章 认知过程论 / 25
第一节 思维转换:从“码字”到“说话” / 26
第二节 角色转换:从“观赏”到“创作” / 30
第三节 行为转换:从“翻译”到“表演” / 34
本章结语 / 41
附:英语影视剧汉译案例分析 / 43
第三章 话语主题论 / 48
第一节 语类的划分 / 49
第二节 划分语类的意义 / 53
第三节 主题重构 / 60
本章结语 / 67
附:英语影视剧汉译案例分析 / 69
第四章 语言形象论 / 75
第一节 码字的弊端:平面化 / 76
第二节 性格化翻译:贴标签 / 79
第三节 标签多棱镜:立体化 / 85
本章结语 / 93
附:英语影视剧汉译案例分析 / 95
第五章 话语机趣论 / 99
第一节 贴近生活 / 100
第二节 “话”的机趣 / 108
第三节 作品风格 / 112
本章结语 / 115
附:英语影视剧汉译案例分析 / 117
第六章 节奏对应论 / 122
第一节 “数音节”与“打拍子” / 123
第二节 “重轻组”与“二三律” / 126
第三节 翻译“节奏单位” / 131
本章结语 / 135
附:英语影视剧汉译案例分析 / 137
第七章 民族语译制研究 / 141
第一节 民族语译制的意义和价值 / 142
第二节 我国民族语译制事业的发展历程 / 149
第三节 民族语译制研究 / 165
第四节 新时期对民族语译制发展的思考 / 178
本章结语 / 183
附:中国影视剧英译案例分析 / 185
第八章 国产影视剧对外译制 / 190
第一节 对外译制历史回顾 / 191
第二节 对外译制交往理性 / 199
第三节 对外译制当代发展 / 206
第四节 对外译制艺术与影视文化“走出去” / 211
本章结语 / 214
附:中国影视剧英译案例分析 / 216
中国影视剧法译案例分析 / 218
参考书目 / 223
后 记 / 226
标签
缩略图
书名 影视剧翻译理论(中国传媒大学翻译硕士MTI专业精品教程)
副书名
原作名
作者 麻争旗//李燕
译者
编者
绘者
出版社 中国传媒大学出版社
商品编码(ISBN) 9787565733062
开本 16开
页数 227
版次 1
装订 平装
字数 220
出版时间 2023-03-01
首版时间 2023-03-01
印刷时间 2023-03-01
正文语种
读者对象 本科及以上
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-艺术-戏剧影视
图书小类
重量 368
CIP核字 2022192416
中图分类号 J955
丛书名
印张 15
印次 1
出版地 北京
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 7:51:08