内容推荐 本书为“中国矿业大学国别与区域研究丛书”之一。本书所选录的十几篇文章涉及中国文学外译、中外文学的互动关系以及西方文献对中国历史文化的记载等主题,以对海外汉学的翻译和研究为着眼点,践行人文学科介入国别与区域研究领域的理念。 汉学研究是近十年来中国学术研究的一个亮点。学界以历史、中文和外语三大学科为主力,依托外文文献对中国历史文化的记载与评价,研究中外文明的互动。 目录 《赵氏孤儿》——自我牺牲、悲剧抉择、复仇以及蒙古剧在明代官廷中的儒家化 艾约瑟英译李白诗歌中的欠额翻译与文化补偿 从《中国经典》到《汉英四书》 ——副文本的变化及对译本的影响 汉语的古老与汉语学习 文本、文化与历史——试论陆威仪古代中国研究的主线 纪念德国汉学家君特·德博 17世纪法国传教士与中法贸易关系的建立 《大地》与《白鹿原》中农民形象的比较 朝鲜王朝文人对江淹《恨赋》的接受与拟写 钱德明笔下的诗人乾隆形象 20世纪欧美汉学界关于《庄子》神秘主义的研究概述 汉语学习词典编纂中“语”“文”关系初探 ——从马礼逊《华英字典》的设计特征谈起 译意·译味·译境 ——试论法译“金陵十二钗判词”的境界超越 …… |