首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 黄金梦(今译为雅典的泰门)
内容
编辑推荐

《黄金梦(今译为雅典的泰门)》系莎士比亚最后一部悲剧,也是未完成的剧本,在莎士比亚生前没有上演过。

在该剧深刻地道出了金钱的魔力,指出金钱是万恶之源,批判了当时资本主义冷酷的社会现实,人文主义的理想无法实现。

全剧弥漫着一种愤世嫉俗的情绪,在金钱支配下的人性分裂为天堂和地狱两个极端。前苏联文学评论家阿尼克斯特评价:“泰门的悲剧是一个卓越个性的悲剧,他的生活遭遇跟整个社会的道德状况多方交错。”

内容推荐

《黄金梦(今译为雅典的泰门)》是经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。

《黄金梦(今译为雅典的泰门)》内容介绍:雅典豪富贵族泰门乐善好施,淳朴善良,许多达官显贵都来到他的门下做食客,贪婪地骗取他的钱财。而泰门毫无原则地将财产散发给所有人,很快他的家产荡尽,负债累累。债主无情地上门逼债,而那些受惠于他的“朋友”都跟他断交。看清了那些昔日忘恩负义的“朋友”的真面目后,泰门又举行一次宴会,把那些过去的人请来。那些人误以为泰门在装穷,蜂拥而至,虚情假意地向泰门表白……

目录

出版说明 /Ⅶ

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ

莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ

剧中人物 / 1

第一幕 / 3

第一场 雅典;泰门家中的厅堂 /4

第二场 同前;泰门家中的大客厅 /19

第二幕 /32

第一场 雅典;某元老家中一室 /33

第二场 同前;泰门家中的厅堂 /35

第三幕 /47

第一场 雅典;卢古勒斯家中一室 /48

第二场 同前;广场  /51

第三场 同前;森普洛涅斯家中一室 /56

第四场 同前;泰门家中厅堂 /58

第五场 同前;元老院 /65

第六场 同前;泰门家中的大客厅 /71

第四幕 /77

第一场 雅典城外 /78

第二场 雅典;泰门家中一室 /80

第三场 海滨附近的树林和岩穴 /83

第五幕 /108

第一场 树林;泰门所居洞穴之前 /109

第二场 雅典城墙之前 /121

第三场 树林;泰门洞穴,相去不远有草草砌成的

坟墓一座 /123

第四场 雅典城墙之前 /124

附录 /129

关于“原译本”的说明(朱尚刚) /130

译者自序(朱生豪) /133

试读章节

【高音笛奏闹乐;厅中设盛宴,弗雷维厄斯及其他仆人侍立;泰门,阿锡卞第斯,众贵族元老,文替狄斯,及侍从等上;哀披曼特斯最后上,仍作倨傲不平之态。

最可尊敬的泰门,神明因为眷念我父亲的年老,召唤他去享受永久的安息;他已经安然去世,把他的财产遗留给我。这次多蒙您的大德鸿恩,使我脱离了缧绁之灾,现在我把那几个泰伦如数奉还,还要请你接受我的感激图报的微忱。

啊!这算什么,正直的文替狄斯?您误会了我的诚意了;那笔钱是我送给您的,那有给了人家再收回来之理?

您的心肠太好了。(众垂手恭立视泰门)

嗳哟,各位大人,一切礼仪,都是为了文饰那些虚应故事的行为,言不由衷的欢迎,出尔反尔的殷勤而设立的;如果有真实的友谊,这些虚伪的形式就该一律摈弃。请坐吧;我的财产欢迎你们分享,甚于我欢迎我自己的财产。(众就坐)

贵族甲

大人,我们也是常常这么说的。

呵,呵!也是这么说的;哼,你们也是这么说的吗?

啊!哀披曼特斯,欢迎。

不,我不要你欢迎;我要你把我撵出门外去。

呸!你是个伧夫;你的脾气太怪僻啦。各位大人,人家说,暴怒不终朝;可是这个人老是在发怒。去,给他一个人摆一张桌子,因为他不欢喜跟别人在一起,也不配跟别人在一起。

泰门,要是你不把我撵走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是来做一个旁观者的。

我不管你说什么;你是一个雅典人,所以我欢迎你。我自己没有力量封住你的嘴,请你让我的肉食使你静默吧。

我不要吃你的肉食;它会噎住我的喉咙,因为我永远不会谄媚你。神啊!多少的人在吃泰门,他却不看见他们。我看见这许多人把他们的肉放在一个人的血里蘸着吃,我就心里难过;可是发了疯的他,却还是在那儿殷勤劝客。我不知道人们怎么敢相信他们的同类;我想他们请客的时候,应当不备刀子,既可以省些肉,又可以防免生命的危险。这样的例子是很多的;现在坐在他的近旁,跟他一同切着面包,喝着同心酒的那个人,也就是第一个动手杀他的人;这种事情早就有过证明了。如果我是一个巨人,我一定不敢在进餐的时候喝酒;因为恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是应当用铁甲裹住咽喉的。

大人,今天一定要尽兴;大家干一杯,互祝健康吧。贵族乙

好,大人,让酒像潮水~样流着吧。

像潮水一样流着!好家伙!他倒是惯会迎合潮流的。泰门泰门,这样一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家产都吸干了啊!我这儿只有一杯不会害人的淡酒,好水啊,你是不会叫人烂醉如泥的;这样的酒正好配着这样的菜。吃着大鱼大肉的人,是会高兴得忘记感谢神明的。永生的神,我不要财宝,我也不愿为别人祈祷:保佑我不要做个呆子,相信人们空口的盟誓;也不要相信娼妓的泪;也不要相信狗的假寐;也不要相信我的狱吏,或是我患难中的知已。

阿们!

好,吃吧;有钱的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(饮酒食肴)愿你好心得好报,哀披曼特斯!

阿锡卞第斯将军,您的心现在一定在战场上驰骤吧。

我的心是永远乐于供您驱使的,大人。

您一定欢喜和敌人们在一起早餐,甚于和朋友们在一起宴会。

大人,敌人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受这样的盛宴。

但愿这些谄媚之徒全是你的敌人,那么你就可以把他们一起杀了,让我分享一杯羹。P18-22

序言

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。

谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!  2012年8月

标签
缩略图
书名 黄金梦(今译为雅典的泰门)
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 朱生豪
编者
绘者
出版社 中国青年出版社
商品编码(ISBN) 9787515314839
开本 32开
页数 135
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2013-06-01
首版时间 2013-06-01
印刷时间 2013-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.144
CIP核字
中图分类号 I561.33
丛书名
印张 4.75
印次 1
出版地 北京
169
122
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 4000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 6:37:42