图书 | 中国的,莎士比亚的——莎士比亚戏剧在当代中国的跨文化改编 |
内容 | 内容推荐 本书以上世纪80年代以来中国戏曲舞台与银幕上的莎剧改编与演出为研究对象,选择了十余出改编个案,涵盖了京剧、昆曲、越剧、豫剧等中国人民耳熟能详的主要剧种以及一部电影改编,在探讨相对传统的戏曲改编的同时,也加入了对实验性独角戏以及双语戏剧改编的探讨,从学理的角度客观地分析在改編过程中所采取的策略与方法,所发生的改写与变异,所产生的新的内涵与意义,反映出莎士比亚戏剧在当代中国跨文化改编与演出所具备的世界胸怀及强烈的本土意识。本书研究莎士比亚戏剧的戏曲改编,有助于了解东西方戏剧的新动向以及发展趋势,深化我们对莎剧文学经典、戏曲艺术范式以及跨文化戏剧这一文化现象的理解与认识。 目录 前言 莎士比亚戏剧在中国的改编与流传 第一章 莎士比亚戏剧戏曲改编的可行性 第二章 昆剧《血手记》——“中国的、昆曲的、莎士比亚的”《麦克白》 第三章 黄梅戏《无事生非》——“在保留‘黄’的基础上突破” 第四章 越剧《第十二夜》与《冬天的故事》——“‘碰撞’中追求和谐” 第五章 越剧《王子复仇记》——从西方悲剧到中国悲剧的转换 第六章 对外传播中的中国莎剧戏曲改编——2005版京剧《王子复仇记》 第七章 当代传奇剧场与跨文化实验京剧——《李尔在此》 第八章 豫莎剧三部曲——《约·束》、《量·度》与《天问》 第九章 中英合作版昆曲《邯郸梦》——人性本真的趋同 第十章 跨文化莎剧电影改编——从《哈姆莱特》到《夜宴》 结语 参考书目 附录 莎士比亚戏剧在中国的戏曲和电影改编年表 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中国的,莎士比亚的——莎士比亚戏剧在当代中国的跨文化改编 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张瑛 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787305239113 |
开本 | 32开 |
页数 | 248 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 200000 |
出版时间 | 2021-09-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2021-09-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-艺术-音乐舞蹈 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I561.073 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。