图书 | 中西语言文化比较与翻译(英文版) |
内容 | 编辑推荐 本书侧重分析汉语思维模式及语言特点,采用历时的方法对中国文化进行全面的梳理与解读,着力探讨中国古典诗歌的外译,为中华文化向世界推广助力。 内容推荐 本书从中西语言文化对比出发,较为全面地探讨了语言与文化差异在翻译中的体现及翻译方法。作者基于中西方语言文化思维之间的异同,以众多语言学家的翻译理论为主导,并结合自己的教学实例,展示文化在翻译中的功用。全书内容主要包括中西语言文化对比、文化与语言的关系、翻译中的文化差异、中国古典诗词外译、中国文学译介、隐喻、翻译中的文化负载词等。本书结构合理,体系完整,译例丰富,既能帮助读者加强文化素养,又能为翻译实践提供有效指导,是一本实用型图书。 目录 目录Chapter 1 An Introduction 1.1 Language, Culture, and Translation 11.2 Comparison of Eastern and Western Forms of Thinking and Language 51.3 Cultural Differences in Translation 37Chapter 2Chinese Language2.1 Four Characteristics of the Chinese Language 772.2 On the Psychological Viewpoints of Chinese Sentences 912.3 Ontology of Cultural Perspective of Chinese Grammar 107Chapter 3The Blossoming Traditional Culture in China 3.1 Chinese Food and Drinks 1103.2 Chinese Traditional Costume 1183.3 Chinese Traditional Architecture 1223.4 Chinese Traditional Art 1273.5 Chinese Traditional Medicine 1523.6 Chinese Traditional Customs 155Chapter 4Overview of Chinese Philosophy and Literature4.1 Hundred Schools of Thought 1584.2 Chinese Classical Literature 167Chapter 5Chinese Classical Poetry Translation5.1 Metrics 1785.2 Syntax 1785.3 Imagery 1785.4 Deep Cultural Differences 1885.5 Three-Beauties Principle 1895.6 Metaphor Translation 1935.7 Translation Practice 205References 209 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中西语言文化比较与翻译(英文版) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 林莺,刘慧苹 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 华中科技大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787577204284 |
开本 | 16开 |
页数 | |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | |
出版时间 | 2024-08-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。