图书 | 翻译理论 |
内容 | 内容推荐 本书是一本关于翻译理论的译著,原版本为俄语版,由五章构成:第一章介绍了俄罗斯翻译理论的思想进程;第二章确立翻译语言学理论作为语言学分支的地位、其研究对象和任务,研究翻译理论和其他语言学学科之间的关系;第三章探索翻译通论中最普遍的问题;第四章研究翻译过程中存在的问题;第五章叙述翻译专论,包括口译(交传和同传)理论和文艺翻译理论的基础。本书旨在帮助广大翻译爱好者和学习者了解俄罗斯翻译史、翻译理论知识、翻译中存在的问题及口译、同传和文艺翻译等,从而提高其对翻译理论的理解和应用。 目录 第一章翻译活动简史 第一节俄罗斯翻译史 第二节18世纪的俄罗斯翻 第三节19世纪的俄罗斯翻译 第四节20世纪上半叶的俄罗斯翻译 第二章作为一门学科的翻译理论 第一节翻译语言学理论的研究目标、研究对象和任务 第二节翻译理论与其他语言学学科的关系 第三章翻译通论问题 第一节翻译的定义 第二节翻译的类型 第三节其他类型的语言中介 第四节言语信息功能和译者功能 第五节可译性问题 第六节翻译的语用学视角 第七节翻译的阐释学视角 第八节翻译的质量评价 第九节翻译标准的各种视角 第四章翻译过程的描述问题 第一节翻译的模式化问题 第二节翻译的方式、技巧和方法 第三节翻译的不变量 第四节翻译单位 第五章翻译专论基础 第一节口译理论基础 第二节同声传译 第三节文艺翻译 翻译学推荐文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译理论 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (俄罗斯)B.B.斯多布尼科夫,(俄罗斯)O.B.彼得罗娃 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787307229495 |
开本 | 16开 |
页数 | 312 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 290000 |
出版时间 | 2022-12-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2023-11-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H355.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 2 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。