图书 | 畲族山歌英译研究与实践 |
内容 | 内容推荐 本书以文化为脉络,以文化传承与传播为主旨,通过文本-文化分析方法,将关注文本中的文化和将文化作为文本结合起来,以跨文化阐释学为理论观照,从民族志诗学、口头诗学、文化传播的视角研究、践行畲族山歌的传承、传播与译介。本书分为理论研究和翻译实践两大部分。理论部分重点研究英译过程中较为突出的具体翻译问题:第一,民族典籍英译策略研究。第二,英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。第三,民族典籍翻译的跨学科研究。总结中国无文字少数民族口头文学外译过程中的跨文化诉求,提出民族典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨国家的民族志实践。实践翻译部分,为了达到更好的传播效果,采用“跨文化阐释”的翻译原则和中外合作的翻译模式,以自由诗的形式,用畲-汉-英三种语言呈现畲族山歌,再现畲族山歌的风格和文化精髓。畲族山歌的英译研究与实践丰富了畲族文学的翻译理论及翻译理论体系,也响应了文化“走出去”战略,向世界介绍畲族文学,具有一定的文化价值和学术价值。 目录 第一部分研究篇 第一章绪论 第一节民族典籍定位 第二节研究概要简述 第三节研究现状及展望 第二章畲族山歌文本研究 第一节畲族山歌的概况 第二节畲族山歌的特点 第三节畲族山歌的分类 第三章跨文化阐释与中华文化传播 第一节文化与翻译 第二节中西翻译策略 第三节翻译研究的文化转向 第四节跨文化阐释式翻译 第四章基于民族志视角的畲族山歌英译 第一节民族志、民族志诗学、民族志翻译 第二节畲族山歌之民族志书写 第三节畲族山歌之民族志转译 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 畲族山歌英译研究与实践 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 杜丽娉 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308243674 |
开本 | 16开 |
页数 | 416 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 420000 |
出版时间 | 2023-10-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2023-10-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | J607.283,H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。