图书 | 汉英互动翻译教程 |
内容 | 内容推荐 何为具有较强的可操作性?目前市面上的翻译教材可谓汗牛充栋,但教材的编写基本上都没有脱离从翻译概论、翻译基础理论、英汉语言文化对比、词语翻译、翻译技巧等到各种文体翻译的这种思路和模式。而且,有些翻译教材中的许多例句内容较为单薄且略显陈旧,时代感不强,缺乏一定的思想性和趣味性。教师上课时,如果使用这些句子作为例句,往往难以从中挖掘出较为深刻的思想内涵,对翻译技巧的阐释力不够强。另外,许多教材的编著者在编写翻译教材的过程中,多喜欢不加分析地直接引用他人的译文作为译例(殊不知许多译文是需要仔细斟酌推敲,并有大的改进之余地的),这样就导致许多译例以讹传讹。作为翻译教材,所引用的原文例子应该经典,所给出的译文应该准确、通顺、有韵味,只有这样,才能够为翻译学习者提供一个示范,将他们引入正确的翻译之途。 目录 第一章汉英翻译概论 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第二章培养汉英翻译能力之途径 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第三章汉语中常用句型及其英译 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第四章规避中式英语的途径 一、理论探讨 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉英互动翻译教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李明 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 清华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787302443575 |
开本 | 16开 |
页数 | 340 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 352000 |
出版时间 | 2016-08-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2022-07-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-大中专教材-大学教材 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 7 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。