图书 | 英汉语篇翻译研究与实践 |
内容 | 内容推荐 本书基于英汉语篇对比视角与语篇分析基础理论,从跨学科角度探讨英汉语篇翻译过程和多元系统翻译标准,论述语篇功能与翻译的关系、语篇的语域、语境与及物性在英汉语篇翻译中的作用,并结合语篇的内在特征,即衔接、连贯和总体结构布局,系统而具体地阐述了英汉语篇翻译中的一系列典型问题,并进行英汉语篇翻译描写框架与体系的研究探索。全书共分为七个章节。第一章主要综述在进行语篇翻译研究与实践中,需要理解与认识的几类核心问题,包括概念问题、范畴问题、关系问题、标准问题,以及翻译意识问题等。第二章在系统功能语言学视域下,基于语言的元功能理解,论述语篇功能与类型、语篇功能与翻译的关系,并重点关注在不同语篇功能下英汉语篇的翻译转换问题。第三章基于语篇与现实世界的反映与实现关系,将语域概念引入语篇翻译;继而从语域与语言三大纯理功能的关联性角度,展开语域分析框架下语篇范围、语篇方式、语篇体式三个变量因素与语篇翻译实践的相关问题;第四章起始于对语境研究与发展的总体介绍,继而基于语境分类研究,探讨语篇语境的界定、性质与范畴;重点关注三种具体语篇语境在语篇翻译中对语篇理解、翻译决策以及具体翻译方法选择的作用与影响;将翻译语境与“情景和框架语义”理论相结合,提出对译者的翻译启示。第五章依据奈达的词语语义分类,对四类词语与与之对应的四类经验意义,进行翻译层面上的识别与解读;将功能语法系统中的及物性引入语篇翻译,论述六种及物过程是如何通过完全的语言表达模式,或其特殊模式,即隐性及物模式与名物化形式,在语篇翻译转换中有效实现双语语篇的经验意义;第六章针对语篇的内在特征-衔接,展开讨论。通过识别原文语义重复链与构建译文语义重 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉语篇翻译研究与实践 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 杨惠英 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 西安交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787560574677 |
开本 | 其他 |
页数 | |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | |
出版时间 | 2024-09-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-大中专教材-大学教材 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。