首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英汉语篇翻译研究与实践
内容
内容推荐
本书基于英汉语篇对比视角与语篇分析基础理论,从跨学科角度探讨英汉语篇翻译过程和多元系统翻译标准,论述语篇功能与翻译的关系、语篇的语域、语境与及物性在英汉语篇翻译中的作用,并结合语篇的内在特征,即衔接、连贯和总体结构布局,系统而具体地阐述了英汉语篇翻译中的一系列典型问题,并进行英汉语篇翻译描写框架与体系的研究探索。全书共分为七个章节。第一章主要综述在进行语篇翻译研究与实践中,需要理解与认识的几类核心问题,包括概念问题、范畴问题、关系问题、标准问题,以及翻译意识问题等。第二章在系统功能语言学视域下,基于语言的元功能理解,论述语篇功能与类型、语篇功能与翻译的关系,并重点关注在不同语篇功能下英汉语篇的翻译转换问题。第三章基于语篇与现实世界的反映与实现关系,将语域概念引入语篇翻译;继而从语域与语言三大纯理功能的关联性角度,展开语域分析框架下语篇范围、语篇方式、语篇体式三个变量因素与语篇翻译实践的相关问题;第四章起始于对语境研究与发展的总体介绍,继而基于语境分类研究,探讨语篇语境的界定、性质与范畴;重点关注三种具体语篇语境在语篇翻译中对语篇理解、翻译决策以及具体翻译方法选择的作用与影响;将翻译语境与“情景和框架语义”理论相结合,提出对译者的翻译启示。第五章依据奈达的词语语义分类,对四类词语与与之对应的四类经验意义,进行翻译层面上的识别与解读;将功能语法系统中的及物性引入语篇翻译,论述六种及物过程是如何通过完全的语言表达模式,或其特殊模式,即隐性及物模式与名物化形式,在语篇翻译转换中有效实现双语语篇的经验意义;第六章针对语篇的内在特征-衔接,展开讨论。通过识别原文语义重复链与构建译文语义重
标签
缩略图
书名 英汉语篇翻译研究与实践
副书名
原作名
作者 杨惠英
译者
编者
绘者
出版社 西安交通大学出版社
商品编码(ISBN) 9787560574677
开本 其他
页数
版次 1
装订
字数
出版时间 2024-09-01
首版时间
印刷时间
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-大中专教材-大学教材
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 H315
丛书名
印张
印次
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 1:34:35