图书 | 语篇语言学视域下的唐诗翻译研究——以李白诗歌英译本和俄译本为例 |
内容 | 内容推荐 本专著为作者在四川大学中国语言文学博士后流动站工作期间的出站报告。报告共计约20万字。报告的撰写受到中国博士后科学基金的资助。报告得到答辩专家的一致好评,全票通过。 自20世纪60年代西方翻译研究借助当代语言学的快速发展,逐步走向学科化以来,这一领域出现了空前繁荣的局面,学者们借鉴了语言学多种相关邻域的研究成果,形成了各种跨学科的语言学翻译研究方法。上世纪90年代以来,以超越了句子桎梏的语篇语言学为基础的翻译研究尤其受到学界的关注,成为研究的热点,形成当今翻译研究的主流方向之一。作为语篇语言学的重要研究内容之一,语篇功能由以下三个语义系统构成:主位述位结构,信息结构,衔接系统。 作为我国古典诗歌艺术高峰的唐代诗歌,炳耀千古,举世倾服。唐诗在西方的译介和研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。从语篇语言学的视角进行唐诗翻译研究理应得到充分的关注。本文从主位述位结构,信息结构,衔接系统这三个方面来具体分析唐诗的俄译和英译,探究语篇功能理论在唐诗翻译方面的适用性和可操作性,并进一步探讨本研究对于翻译的启示。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 语篇语言学视域下的唐诗翻译研究——以李白诗歌英译本和俄译本为例 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李春蓉 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 四川大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787569070552 |
开本 | 其他 |
页数 | 256 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 224000 |
出版时间 | 2024-09-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2024-09-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I207.22 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。