图书 | 新编阿拉伯语汉语翻译教程 |
内容 | 内容推荐 本教程分上、中、下3篇共15章,介绍了阿汉翻译的相关理论与实践。上篇“阿汉翻译与文化差异”侧重于将翻译与语言文化相结合,在语言、文化对比的基础上探索阿汉翻译方法的文化渊源。中篇“阿汉翻译与语法对比”将阿语各类语法现象与对应的汉语语法形式进行对照、分析,得出减词、增词、词类转换、成分转换、词义的选择与引申、分切断句、各类从句的译法等翻译方法,同时以文化视点解析阿语句法结构,探究深层次阿汉翻译的方法与技巧。下篇“阿汉翻译与文体风格”介绍了政论文、新闻报道、外交文件、应用文、故事、小说等文体的不同风格和相应的翻译方法及注意事项,并辅以大量的翻译实例作为说明。本书适合阿语专业本科高年级学生、研究生及初涉阿汉翻译领域的译者及阿语自学者使用。 目录 上篇阿汉翻译与文化差异 第一章阿汉翻译与文化 第一节翻译与文化 第二节阿拉伯语的两大文化特征 第三节阿汉翻译与思维方式 第二章阿语文化词语、人体词语的翻译 第一节阿语文化词语的翻译 第二节阿语人体词语的翻译 第三章阿拉伯谚语、格言的翻译 第一节阿汉成语、谚语比喻形象对比 第二节阿拉伯谚语、格言的汉译原则 第三节阿拉伯谚语、格言的翻译方法 第四节处理好与文化有关的问题 第四章阿拉伯语某些修辞手法的翻译 第一节比喻 第二节夸张 第三节借代与婉转 第四节拟人、排比、反问与摹绘 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 新编阿拉伯语汉语翻译教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 罗林;朱立才 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 世界图书出版广东有限公司 |
商品编码(ISBN) | 9787523217689 |
开本 | 16开 |
页数 | 340 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 513000 |
出版时间 | 2024-12-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2024-12-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H375.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。