首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译的理论建构与文化透视
内容
编辑推荐

谢天振编的《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。

目录

第一章 翻译的性质与翻译理论

 第一节 翻译的再现/

 第二节 翻译中的幻像与迷误

 第三节 翻译:理论、实践与教学

 第四节 文学翻译的过程

第二章 翻译的文化哲学透视

 第一节 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究

 第二节 海德格尔翻译思想试论

 第三节 作为交往行为的翻译

 第四节 语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学

第三章 文化语境与翻译

 第一节 “欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论

 第二节 大众小说的翻译

 第三节 现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略

 第四节 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译

 第五节 A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介

 第四章 翻译的语言文化特性

 第一节 翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考

 第二节 语言与文化特质之间的翻译

 第三节 论影视翻译语言的一些特点

 第五章 中国的翻译与翻译研究

 第一节 面对21世纪的中国译界

 第二节 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系

 第三节 谈新时期的翻译批评

 第四节 回顾与展望:中国翻译界十年大辩论

 第五节 中国翻译教学百年回顾与展望

 第六节 中国近代翻译的特殊形态及思考

 第六章 翻译与文化身份

 第一节 从早期香港的翻译活动(1842—1900)看翻译与权力的关系

 第二节 公共口译:一种正在争取承认的职业

 第三节 论译者的风格

 第四节 译者的身份

 第五节 徐迟与美国文学翻译

第七章 口笔译教学研究

 第一节 口译教学如何应承电视口译的需求

 第二节 口译在谈判中的作用

 第三节 文学翻译教学:理论与实践的结合

 第四节 翻译研究与文学史结合的诸种问题

 第五节 翻译教师的培训与教育

 第六节 关于大学本科翻译教学的几点思考

附录:98上外翻译理论与翻译教学国际学术研讨会论文摘编

标签
缩略图
书名 翻译的理论建构与文化透视
副书名
原作名
作者 谢天振编
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787810468862
开本 32开
页数 452
版次 1
装订 平装
字数 368
出版时间 2000-12-01
首版时间 2000-12-01
印刷时间 2003-03-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.406
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 14.75
印次 2
出版地 上海
204
140
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3500
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 17:52:51