首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 剧场翻译及电影改编(一位实际工作者的观点外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书
内容
编辑推荐

大部分翻译论著关注的是叙事性文学作品和诗歌的翻译,本书则将舞台交给了剧本和剧场翻译。书中的观点和建议是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和将西班牙语和法语剧目译成英语的实践经验,并结合问卷调查收集到的各国不同语种剧场翻译者的见解提出来的。她对业内常见的请不识原文的剧作家根据译本改编外国剧目等现象提出了自己的看法,也介绍了西欧和美国一些剧场翻译者的合作交流活动。

本书的独到之处还在于探讨了双语剧场、舞台剧及电影的字幕和配音。舞台剧目改编成电影的问题同样鲜见于有关电影改编的论著,而作者则对一些将舞台剧“翻译”成电影视觉语言的成功策略给予特写。

目录

Preface

1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict

2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves

3 Networking: Collaborative Ventures

4 Practical Approaches to Translating Theatre

5 Variations on the Bilingual Play Text

6 Titling and Dubbing for Stage and Screen

7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation

8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation

Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators

Bibliography

Index

标签
缩略图
书名 剧场翻译及电影改编(一位实际工作者的观点外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书
副书名
原作名
作者 查特林
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544610377
开本 16开
页数 222
版次 1
装订 平装
字数 327
出版时间 2008-11-01
首版时间 2008-11-01
印刷时间 2008-11-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.31
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 15
印次 1
出版地 上海
239
166
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号 图字09-2007-813
版权提供者 多语种出版公司
定价
印数 3100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 17:30:25