首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 交错集(精)/梁宗岱译集
内容
试读章节

老提摩斐之死

对一个风瘫的人讲故事是多么如意!健康的人们是那么不安定;他们看一切东西都时而从这面,时而从那面。有时候,你同他们走了一个钟头,他们一路都在你左边走着,忽然却从右边回答你,因为他们忽然记起这样做比较有礼貌,并且证明比较有家教一点。对于风瘫的人却没有这种种顾虑。他底固定使他和物品相仿佛,他和这些物品的确保持着那最密切的关系。而他自己差不多就是一件物品:他不独用他底静默听着,并且用他那稀少和低声的言语,和那充满了敬意的温情。

我再没有什么比对我底朋友爱瓦尔德讲故事更高兴的了。我觉得非常快乐,当他从他每天靠着的窗口唤我的时候:

“我有些东西要问你。”

我马上走进屋里和他见礼。

“你从什么地方得来你最近讲的故事呢?”他终于问了,“从一本书得来的么?”

“唉,是的,”我略皱眉头答道,“自从它死去之后,学者们便把它葬在书里;这是离现在不远的事。一百年前,它还优悠自在地在许多人底唇上活着。但是现在人们所用的字,又重又难唱,简直是它底仇敌,把嘴儿一张又一张地带走了,最后,它只退隐在一些干瘪的唇上,很贫窘地,像孀妇靠着奁资度日一样。它也就在那儿死去,并没有留下后裔,而且,我上面已经说过,带着它底一切光荣被葬在一本书里,在那里它许多同宗早已安息着了。”

“它死时是否很老呢?”我底朋友明白我底意思后这样问。

“约莫四五百岁,”我估量着回答道,“它有些亲戚活的年代更久哩。”

“怎么?从不曾在书里安息过么?”爱瓦尔德惊异了。

我解释道:“据我所知,它们永远漂泊在人们底嘴上。”

“从没有瞌睡过么?”

“睡过。从歌者底嘴升起来,它们有时停留在一颗温暖而且幽暗的心里。”

“人们也会这样安静,使歌儿可以在他们心里瞌睡么?”爱瓦尔德似乎很怀疑的样子。

“从前当然如此。据说他们很少说话,跳着一种慢慢扩大起来,轻轻摇着的舞;而尤其是:他们不大声笑,像现代人所惯做的,虽然我们底文化程度似乎很高。”

爱瓦尔德还想发问,但他忍不住了,微笑道:

“我只管问,只管问——但是说不定你有一个故事讲给我听罢?”他带着切盼的眼光望着我。

一个故事?我不晓得。我底意思只是:这些歌儿是某几家底世袭产业。人们承继了它们又传授给别人,虽然因为天天用的缘故,不免有多少损耗。但终究还完全,像一部父传子子传孙的旧圣经一样。那些被剥夺继承权的儿子和他们兄弟底分别就在这点:他们不会唱歌,或者最低限度他们只认识祖先们极少数的歌,并且和其余的歌一起失掉这些“毕连”(B1ins)和“士卡士基”(skaskis)对于一般人所包含的大部分经验。譬如,就是这样,耶哥·提摩斐违背他父亲老提摩斐底意思娶了一个美丽的少妇,带她到基辅(1(jeW)去,那是一座圣城,耶稣正教最伟大的殉道者底坟墓都在那里。那老提摩斐,被看作那地方周围十天路程内最精博的歌者,咒诅他儿子,并且对他邻人说他常常深信从来没有过儿子。可是他因为悔恨和悲哀变哑了。他赶走一切闯进他底茅屋里要求承继他底歌的少年,这无数的歌藏在这老头子心内正和藏在一个尘封的四弦琴里一样。

“爸爸呀,我们底小爸爸呀,给我们这支或那支歌罢。看,我们想把它们带到乡间,你将听见它们散布在田野里,当黄昏来临,牛羊在栏里沉睡的时候。”

P5-7

目录

交错集

 译者题记

 (奥地利)里尔克

老提摩斐之死

正义之歌

欺诈怎样到了俄国

听石头的人

 (法国)鲁易斯

女神的黄昏

 (德国)贺夫曼

圣史葳斯特之夜底奇遇

 (印度)太戈尔

隐士

散篇

 (瑞士)亚美尔

日记摘译

 (法国)巴士卡尔

随想录

 (法国)瓦莱里

歌德论

《骰子底一掷》

 (法国)都德

旗手

序言

编辑说明

《交错集》是梁宗岱生前出版的三本译文集之一,收入八篇短篇小说。这本集子虽然出版于一九四三年,但翻译日期从一九二三年至一九三六年,因此带有明显的新文学时期的印痕。当时的翻译被视为引进西方文化的一种手段,译者的一个重要任务是介绍尚未广为人知的外国作家。在这个过程中,译者的文学知识、触觉和眼光成为关键。如果看中平庸的外国作家的作品,译作的生命便很短促,反之,选择到真正重要的作家和作品,便有长久存在的价值。

《交错集》属于后一类集子,总共收入四位作家的作品。印度的泰戈尔和德国的贺夫曼都是世界知名的经典作家。法国的鲁易斯作品不多,但其风格独特,作品至今仍在重印。

第四位是奥地利的里尔克,在今日中国无人不识,但他一九二六年去世时,即使在西方也不过小有文名而已。梁宗岱的文学眼睛锐利,从那时开始不仅在文学评论中引用他的句子,而且动手翻译他的作品。他是中国翻译里尔克的先行者:《罗丹论》、《军旗手底爱与死之歌》,还有本集选自《上帝底故事》的四篇小说等,都是一九三。年前后翻译完成。比起最近几年才出现的里尔克热,早了大半个世纪。

《交错集》出版于抗战年代,内容与战争无关,但是真正的文学都以人类最向往的价值为基础,直接向个人的心灵诉说,战乱中的人对美好的事物依然充满憧憬。文化名人黄苗子在一九四三年前后致郁风信中说,“《交错集》是一本很美丽的书,尤其是《女神的黄昏》一篇,单读那一篇就够了,那蓝色的黑夜,与雪一样洁白而有一点红点的白天,这不是象征,丽达,这只是女孩子和男孩子间的启示。”《交错集》单行本绝版多年,现重印出版正是为了这种文学价值。

本集以广西华胥社一九四三年初版的《交错集》为蓝本,参照杂志初刊校对,为存时代原貌,仅修订个别词语和专名的译名。

本集第二部分收入了梁宗岱生前没有结集的散篇译文,虽然只有五篇,却包括短篇小说、散文、哲学论著、文学评论等多种体裁。

如同梁宗岱其他作品一样,这些译作都是一丝不苟工作的成果。其中《歌德论》的原文深奥绵密,他在翻译过程中遇到一个单词“polyphile”(多方面的爱好者),在手上的辞典里一时找不到释义,当时他客居日本,正忙于准备回国,仍然从日本专函原作者瓦莱里求教(一九三五年五月十日)。这种认真诚实的精神保证了译文的价值,也造就了译者的文名。

本部分根据杂志初刊及已入集的原版校注,同时参考外文原著勘订。

内容推荐

《交错集(精)》是梁宗岱译著中唯一一本小说集,包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的八篇小说与戏剧作品,曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:“原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。”

编辑推荐

著名翻译家梁宗岱小说译集,《交错集(精)》收录里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等名家的作品,《梁宗岱译集》之四!

《交错集》出版于抗战年代,内容与战争无关,但是真正的文学都以人类最向往的价值为基础,直接向个人的心灵诉说,战乱中的人对美好的事物依然充满憧憬。

标签
缩略图
书名 交错集(精)/梁宗岱译集
副书名
原作名
作者 (奥)里尔克
译者 梁宗岱
编者
绘者
出版社 华东师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787567545076
开本 32开
页数 166
版次 1
装订 精装
字数 88
出版时间 2016-09-01
首版时间 2016-09-01
印刷时间 2016-09-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.316
CIP核字 2016132359
中图分类号 I11
丛书名
印张 5.375
印次 1
出版地 上海
216
140
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 2:54:01