在看外国大片时,你是不是觉得有些惊讶,里面的各种人物讲的中国话是那么标准、规范,说出的至理名言让人回味无穷,告诉您,这就是译制艺术的魅力所在。本书就为您讲解外国影视片是怎样转化成您能欣赏的作品的。
图书 | 影视译制概论 |
内容 | 编辑推荐 在看外国大片时,你是不是觉得有些惊讶,里面的各种人物讲的中国话是那么标准、规范,说出的至理名言让人回味无穷,告诉您,这就是译制艺术的魅力所在。本书就为您讲解外国影视片是怎样转化成您能欣赏的作品的。 内容推荐 译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。译制或者说影视译制,是对影视作品中的语言进行加工转换的艺术活动。“译术”的行为不只是翻译或配音的事情——固然他们至关重要,而是一个既分工又合作的集体创作过程。本书立足于我国译制片的生存与发展,运用语言学、翻译学、传播学、跨文化交流学等学科的基本理论和研究方法,对译制片的历史与现状、译制过程各个环节以及有关译制片的观念和认识等方面的因素进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,试图说明译制片存在的哲学依据、美学价值和社会意义,回答译制过程中诸如创作原则、文化策略、“译术”方法、译制研究和批评等基本问题,并努力搭建关于译制片的基本理论框架和认知模式。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 影视译制概论 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 麻争旗 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 北京广播学院出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787810855129 |
开本 | 32开 |
页数 | 329 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2005-06-01 |
首版时间 | 2005-06-01 |
印刷时间 | 2005-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-艺术-戏剧影视 |
图书小类 | |
重量 | 0.322 |
CIP核字 | |
中图分类号 | J955 |
丛书名 | |
印张 | 11 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 202 |
宽 | 141 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。