威廉·莎士比亚,公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。本丛书译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括[推荐序]、[莎士比亚简介]、[编撰简介]、[导读]及[练习]等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。本书收录的是莎翁四大悲剧之一《李尔王》。
图书 | 李尔王(附光盘)/莎士比亚故事集 |
内容 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚,公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。本丛书译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括[推荐序]、[莎士比亚简介]、[编撰简介]、[导读]及[练习]等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。本书收录的是莎翁四大悲剧之一《李尔王》。 内容推荐 《李尔王》是莎翁的四大悲剧之一,1681年后有人将其改编为喜剧收场,一直到19世纪中叶,人们才再度重拾原作,此后对本剧的溢美之词有增无减,甚至被评为莎翁最伟大的悲剧。 王权在文艺复兴时期是神圣至上的力量,李尔王一出场就命令女儿说出对自己的爱,透露出他这种怪异心态和专断独裁之间的深层关系。另外,剧中也表现出许多原型的家庭关系:手足的敌对意识、失去父母宠爱的恐惧、父母害怕子女冷漠无情等等。 近四个世纪以来,《李尔王》受到两极化的评价。例如在莎剧中,没有一场像本剧一样,让不公不义如此暴虐嚣张而又无需受到惩罚,使本剧既充满令人难堪的痛苦,又有被喻为如《神曲》或贝多芬交响曲般的壮阔,雪莱更评誉本剧为最伟大的戏剧诗作。 目录 推荐序 莎士比亚简介 编撰简介 导读 King Lear Quotable Quotes Exercises Answers to the Exercises 李尔王 试读章节 蔻蒂莉承诺,要是这些医术高明的大夫能够让老国王康复,她就把她所有的黄金珠宝都送给他们。不久,李尔很快就康复到可以和女儿相认的状况了。 父女团圆的光景,令人动容。这可怜的老国王百感交加,再见他曾深爱的孩子,他欣喜不已;再想到自己曾一怒之下为芝麻小事遗弃她,而她却仍保一片孝心,他就又羞愧不已。喜惭交杂,加上疾病的折腾,半疯半癫的李尔有时忘了自己身在何处,搞不清楚轻吻他、亲切地跟他讲话的人是谁。之后他又会说,这位女子想来就是他的女儿蔻蒂莉吧,要是他搞错了,也请大家不要见笑。 李尔后来跪了下来,乞求孩子原谅他。善良的蔻蒂莉也一直跪在他身边,祈求上天保佑他。她表示他不应该下跪,她不过是尽应尽的孝道,她是他的孩子,是他如假包换的孩子蔻蒂莉!她亲吻父王,说要用她的吻抚平姐姐对他的伤害,又说她们该感到可耻,竟然把慈祥的白须老父赶到天寒地冻的屋外。蔻蒂莉传神地形容,就算是敌人的狗咬了自己,在那样的寒夜里,也会让那条狗偎在自己的炉火旁取暖的呀。 她告诉父亲,说她特地从法国来帮助他。父亲请她务必忘记过去并原谅他,表示自己又老又糊涂,根本不知道自己在做什么。他说她绝对有理由不爱他,可是她的姐姐没有理由不孝。 蔻蒂莉回答他,她和姐姐一样,没有理由不爱他。 且让这个孝顺慈爱的孩子去守护老国王吧。其他两位女儿为人狠心,这种可怕打击逼得老国王精神错乱,如今有了睡眠和治疗,蔻蒂莉和大夫们终于让他康复了。 再说那两个狠心的女儿吧。这两个忘恩负义的恶人,对自己的老父亲都这么无情无义了,又怎么可能对自己的丈夫忠实呢?她们很快就连装装守分恩爱的样子都不耐烦了,还公开表示自己琵琶别抱。 无巧不成书,两姐妹爱上了同一个人——埃德蒙。埃德蒙是前葛劳赛斯特伯爵的私生子,他叛变夺取原属于合法继承人艾德嘉兄弟的爵位,靠卑鄙的手段当上了伯爵。这个卑鄙的人和卑鄙的高乃若、逦根,算是蛇鼠一窝了。 P158-159 序言 给喜爱莎士比亚的好朋友 威廉·莎士比亚(W.Shakespeare)是公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。 莎士比亚的用字遣句,也充满了文艺复兴时代市井文化中的双关语、俚语及下流俗语(脏话),为深入探究英国文学及文化的最佳必读经典。 然而,这些剧本毕竟是四百多年前的作品,有许多难懂且目前已经不再使用的古英文,我们为了让喜爱莎士比亚的朋友,不被诸等深奥的英文拒于经典的门外,所以选择由查尔斯·兰姆及其姊姊玛丽·兰姆1809年的改写故事版本,作为阅读莎士比亚启蒙的入门书。该版本的写作对象,即为当时的儿童及青少年,已在用词予以精简,故事内容结构也不再那么庞杂。相信这套《莎士比亚故事集》将成为您和莎士比亚之间对话的重要桥梁,让您一窥经典的堂奥。 《莎士比亚故事集》是一套完全考虑英语学习需求的读物,它根据以下特点精心编辑而成: 1.莎士比亚简介、编撰者兰姆姐弟简介及分篇故事导读 每个故事前面均有<莎士比亚简介>、《莎士比亚故事集》作者(查尔斯·兰姆姐弟简介>,以及分篇故事(导读>,读者可先了解莎翁及作者生平背景,及故事内容梗概,以作为研读前的暖身准备及奠基。 2.忠于原文字句,让读者更接近原著 《莎士比亚故事集》写就以来,一直受到大众的推崇,公认最能传达莎翁之精髓。本系列选辑较为大众所熟知的16个故事,文章虽仍存有许多现今已不复使用的古英文,但相较于原著已较接近现代,为尊重原著,故仍以原文面貌呈现,包含与今不符之文法规则(如标点符号用法),亦予以保留,以便与莎士比亚的原著接轨。 3.依现代读者阅读习惯调整段落 虽然就文学创作之精神而言,文章的段落安排必须尊重原作,不宜更动,但由于原著版本的段落均非常长,对于现代读者恐造成阅读障碍,所以我们在编辑时,便依照现代读者的阅读习惯予以适度分段,希望能让读者更方便学习及阅读。若读者在阅读时对此部分有任何疑问,可寻找原著参考,而网络亦可提供相当丰富的资料。 4.详尽的注释,以助了解文意 精选每篇故事内容中的难词作详尽解释,古英文亦予标出,并列于每页英文内文之下,方便读者查阅研读。 5.英文原文放前面,中文参考译文放后面 传统的中英对照读本,为方便对照阅读,采用一页英文一页中文的方式编排,但根据研究,这种方式因为受到中文符码的影响,在阅读原文时非常容易被干扰中断,而无法竟读原文。 所以本丛书采行“英文原文在前,中文参考译文在后”的编排方式,因为优美精炼的原文适合一字一句精读,安排在前可不受中文译文干扰。研读完后,若有任何不解,即可参考后面的译文。 6.名句选读 莎翁剧本有许多经典对话,传诵已久,深入形塑为西方文化。紧接英文原文后的<Quotable Quotes>(引文选读)可供读者背诵名句。 7.精心设计的练习与讨论 为了让读者了解自己是否真正了解原文的意义,及通盘故事的来龙去脉,在每篇故事原文后均编有练习与讨论,以收温故知新之效,非常适合提供学生阅读及词汇之教材。 8.插图 我们特别延请插画家江正一,为这整套书担任插画,希望能凭添您阅读的乐趣,更能亲近莎翁名剧故事。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 李尔王(附光盘)/莎士比亚故事集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)莎士比亚 |
译者 | 陈敬旻//沈漠 |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 长春出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544501552 |
开本 | 32开 |
页数 | 163 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 104 |
出版时间 | 2006-01-01 |
首版时间 | 2006-01-01 |
印刷时间 | 2006-01-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.202 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H319.4:I |
丛书名 | |
印张 | 5.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 吉林 |
长 | 185 |
宽 | 131 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | 台湾寂天出版社 |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。