本书让您重新认识汉语、认识英语、并且认识翻译,翻译实践的四个步骤:MEANING、INFORMATION、MESSAGE、IMAGE。分享诗歌翻译的得与失,分析析翻译的操作与局限,欣赏名家的译文与风格,本书1000余实例的与您共分析与探讨。本书可供学生实践,亦可把“实例分析”当作资料,定会教学相长。
图书 | 译事余墨 |
内容 | 编辑推荐 本书让您重新认识汉语、认识英语、并且认识翻译,翻译实践的四个步骤:MEANING、INFORMATION、MESSAGE、IMAGE。分享诗歌翻译的得与失,分析析翻译的操作与局限,欣赏名家的译文与风格,本书1000余实例的与您共分析与探讨。本书可供学生实践,亦可把“实例分析”当作资料,定会教学相长。 目录 序言 第一章 什么是翻译 第一节 起说 第二节 续说 第二章 文字翻译的几点要素 第一节 说汉语 第二节 说英语 第三节 说英汉翻译标准和实践 第三章 说MEANING及其翻译 第一节 错误句子 第二节 问题句子 第三节 是非句子 第四节 陷阱句子 第五节 糊涂句子 第六节 尽量体现原著的语言特色 第四章 说INFORMATION及其翻译 第一节 欠火候的句子 第二节 INFORMATION的伸缩性 第三节 译文即译者的风格 第五章 说MESSAGE及其翻译 第一节 漂亮的句子 第二节 美丽的句子 第三节 七分英文三分中文 第六章 说IMAGE及其翻译 第一节 不和谐的句子 第二节 英汉两种语言的魅力 第七章 说英语诗歌的翻译 第一节 说古诗今译 第二节 说英诗汉译 第三节 多种译法 第八章 说朱生豪的翻译 第一节 务使作者之命意豁然呈露 第二节 善待朱生豪的翻译 第三节 读点莎士比亚 第九章 职业的收获 第一节 外文编辑的沉淀 第二节 文字翻译的单词问题 第三节 翻译的语法问题 第四节 翻译作品里的高级错误 第五节 翻译的高级问题 第六节 小结 第十章 一部反复掂量的译稿 第一节 多人参与掂量 第二节 几个不同类型的译句 第三节 又一次掂量 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译事余墨 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 苏福忠 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 三联书店 |
商品编码(ISBN) | 9787108023612 |
开本 | 32开 |
页数 | 297 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 200 |
出版时间 | 2006-01-01 |
首版时间 | 2006-01-01 |
印刷时间 | 2006-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.344 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 9.625 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 143 |
高 | 20 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 7000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。