首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学经典的翻译与解读--西方先哲的文化之旅
内容
编辑推荐

文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。

收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。

目录

自序

上篇

 歌德的中国情结

 歌德作品在近现代中国的传播

 中国现代翻译文学史上的“维特热”

 歌德的第一首中译诗

 海涅诗歌的汉译

 拜伦诗最早的中译者

 近代的“拜伦热”

 苏曼殊译拜伦诗

 苏曼殊与日本

 苏曼殊未英译过中国古典诗歌

 马君武译的《缝衣歌》

 马君武与德国文学

 中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》

 英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本

 《迦茵小传》所引起的风波

 王韬与《马赛曲》

 中法文化使者的前驱:陈季同

 《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播

 从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》

 凡尔纳在中国的百年之旅

 雨果作品在近代中国的传播

 留法学人李石曾及其戏剧翻译

 我国最早翻译的科学小说

 托尔斯泰的中国之旅

 托尔斯泰小说的第一次中译

 俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》

 普希金作品的中译

 陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》

 俄罗斯文学三大名家的早期译者吴祷

 《俄国情史》是普希金《Капитаискаядочка》

 的中译本

 克雷洛夫三篇寓言最早的中译

 梁启超与《佳人奇遇》

 《爱的教育》的改编与翻译

 我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值

 刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年

 鲁迅与科学小说的翻译

 周氏兄弟译的《域外小说集》

 说严译标准中的“雅”字

 “重译”的背后

 王韬的日本之游

下篇

 万千学子留学东西洋

 东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁

 19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写

 20世纪初的中国近代翻译小说

 20世纪中国近代小说在全球的传播

 《老残游记》在国外

 20世纪最初20年中国第一代女性翻译家的脱颖

 中国女性文学史上两部最早的国外游记

 一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧

 近代女翻译家黄翠凝

 东渐与西传

 《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革

 《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新

 严复的翻译理论

 侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说

 20世纪初中国翻译戏剧的出现

 中国近代翻译小说中的日本文学

 应加强翻译文学史溯源的研究

 翻译文学对吴趼人小说创作的影响

 近代文学译介中的文化选择意向和模式

 黄遵宪与中日文化交流

 谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解

标签
缩略图
书名 文学经典的翻译与解读--西方先哲的文化之旅
副书名
原作名
作者 郭延礼
译者
编者
绘者
出版社 山东教育出版社
商品编码(ISBN) 9787532857630
开本 32开
页数 282
版次 1
装订 平装
字数 237
出版时间 2007-09-01
首版时间 2007-09-01
印刷时间 2007-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.348
CIP核字
中图分类号 I209.5
丛书名
印张 9.25
印次 1
出版地 山东
210
148
17
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 2000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 0:37:07