本书是翻译研究学科的入门读本。全书例证丰富,中西兼顾,探讨了翻译领域的几大主要问题,包括翻译的本质、不同翻译模式(如口译、笔译以及影视翻译等)的特点等;分析了翻译实践中译者所面临的挑战;从实践角度对当今翻译理论研究作了深刻反思;通过分析法庭翻译、跨国谈判翻译等不同层面的翻译活动,对这些活动的架构以及效果进行了细致的研讨。
图书 | 翻译研究基础/国外翻译研究丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书是翻译研究学科的入门读本。全书例证丰富,中西兼顾,探讨了翻译领域的几大主要问题,包括翻译的本质、不同翻译模式(如口译、笔译以及影视翻译等)的特点等;分析了翻译实践中译者所面临的挑战;从实践角度对当今翻译理论研究作了深刻反思;通过分析法庭翻译、跨国谈判翻译等不同层面的翻译活动,对这些活动的架构以及效果进行了细致的研讨。 目录 Dedication Foreword Chapter 1 Introductory Remarks Chapter 2 The Problem of Western Centrality in Translation Studies Chapter 3 Modes of Translation in the Modern World Chapter 4 The Individual Translator: the Myth of the "Perfect Translation" Chapter 5 The History of Translation Chapter 6 The Nature of Translation Chapter 7 Translation Approaches Chapter 8 Translation and Translators' Tools Chapter 9 The Translator in Society Chapter 10 Source-text Types Chapter 11 Other Aspects of Source and Target-text Analysis Chapter 12 Evaluation Chapter 13 Improvement in Translation and Translation Studies Chapter 14 Synchrony and Diachrony in Translation Work Chapter 15 Source Texts and Translation Today Works Cited Appendix Index |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译研究基础/国外翻译研究丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (丹)道勒拉普 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544602433 |
开本 | 32开 |
页数 | 256 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 283 |
出版时间 | 2007-03-01 |
首版时间 | 2007-03-01 |
印刷时间 | 2007-03-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.274 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 8.625 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 210 |
宽 | 148 |
高 | 11 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3500 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。