首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 无事生非(附光盘)/莎士比亚故事集
内容
编辑推荐

本丛书《莎士比亚故事集》译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括<推荐序>、<莎士比亚简介>、<编撰简介>、<导读>及<练习>等等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。

原书共收录20则莎士比亚的故事,本书系撷取其中16则,共分16册。

本书另一亮点是附赠的音乐效果原声CD,经过台湾美语专家的经典诠释,让你有穿越时空隧道,与莎翁共享剧作之感。

内容推荐

《无事生非》是莎翁喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。比起莎翁的其他喜剧。本剧的特征是场景和语言都较为接近真实生活。剧中没有脱离现实的浪漫场景、一见钟情的爱情,剧本语言也比较口语化。

在伊丽莎白时代的英国,“无事”(nothing)的发音类似noting,因此“无事生非”也有“注意”、“窃听生非”的双关暗示。在本剧中。“窃听”不仅常见,而且至关重要。是造成误解或澄清事实的关键。

故事内容以两则爱情故事为主轴。一则代表遵循社会规范与门第观念的传统,另一则表现出仿佛是两性战争的趣昧,透过这两种爱情典型,反映出两性之间的自我意识、社会秩序等问题。而后者典型的故事更为英国的喜剧文学立下良好典范。王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。

目录

推荐序

莎士比亚简介

编撰简介

导读

Much Ado about Nothing

Quotable Quotes

Exercises

Answers to the Exercises

无事生非

试读章节

知道自己冤枉了希柔,克劳迪悲痛不已,自责自己无情的话逼死了她。心爱希柔的倩影,顿时浮现在他的脑海里,她的模样就像他当初爱上她时那般。亲王问他,听到事实时,他的心是否就像被烫过一样。他回答,听柏瑞修说那些话时,他感觉自己好像在吞下毒药。

悔恨不已的克劳迪,恳求老里奥纳多原谅他带给他孩子的伤害。他误信对未婚妻的诬告,他答应说为了心爱的希柔,不管里奥纳多如何惩罚他,他都甘之如饴。

里奥纳多给他的惩罚是:隔天早上就娶希柔的一位表亲为妻。他说对方现在是他的继承人,长相酷似希柔。因为正式答应过里奥纳多,克劳迪表示愿意和这位不相识的姑娘成亲,就算对方是个黑人也没关系。但他内心万分哀伤,他在里奥纳多为希柔所立的墓碑前,懊悔悲痛,哭了一整夜。

早上一到,亲王陪着克劳迪前往教堂。好心的修道士、里奥纳多和他的侄女都已在现场,准备庆祝第二场婚礼。里奥纳多把许配给克劳迪的新娘介绍给他,新娘子戴着面纱,克劳迪看不到她的脸孔。

克劳迪对这位戴面纱的姑娘说:“神圣的修道士在前,请你把手交给我。你若是愿意嫁给我,那我就是你的丈夫了。”

“我在世的时候,曾做过你妻子。”这位不知名的姑娘说。她揭开面纱,原来她并非什么侄女(如她假装的那样),而是里奥纳多如假包换的女儿希柔小姐。

克劳迪真是再惊喜不过了,他一度以为她死了。他兴奋万分,真是不敢相信自己的眼睛。亲王看到这一幕,也同样吃惊,他大喊道:“这不是希柔吗?不是那个已经死了的希柔吗?”

里奥纳多回答:“殿下,她在被诬陷的时候,的确是死了。”

修道士答应他们说,婚礼结束之后,他会跟他们解释这件奇迹似的事情。当他正要为他们开始主持婚礼时,班狄克打断他,说他也要在同时间和碧翠丝成婚。

对此婚事,碧翠丝有些异议。班狄克质问她不是爱他吗,他听到希柔这样说的。在一番有趣的解释过后,他们这才知道自己被设计,相信了对方的情意。他们本来无意,一场哄弄人的玩笑,竟让他们变成了真正的情人。妙计诱骗他们产生爱意,他们已经深爱上对方,现在正经的解释也不能动摇他们的感情了。既然班狄克求了婚,不管人们如何反对他,他也置之不理。他开心地继续这场玩笑,对碧翠丝发誓说,他是因为可怜她才娶她,因为听说她害相思病快死了。碧翠丝回嘴说,她答应嫁给他是因为看在别人大力劝说的份上,再加上为了救他的性命,因为听说他日形憔悴呢。

这两个疯狂的智多星就这样和解。在克劳迪和希柔完婚后,两人也结为夫妇。最后,把故事做个结尾吧。策动阴谋的唐降逃亡后被捕,押回了梅西纳。对这个阴郁不安分的人来说,计谋失败后,看到梅西纳宫廷内的一片欢乐和盛宴,就是一种最严厉的惩罚了。

P130-132

序言

莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)的戏剧是西方文学的瑰宝。同一时期的英国著名文人班·强生(Ben Johnson)就曾赞美莎翁:

胜利,我的不列颠,你有一位

让全欧洲俯首敬拜的人。

他不属于一个世纪,而是永恒。

Triumph,my Britain,thou has one to show

To whom all scenes of Europe homage owe.

He was not of an age,but for all time!

虽然我们对莎翁生平能确实掌握的不多,但这四百年来却也证明莎翁名剧魅力锐不可当。他的剧作不但拥有广大的读者,还不断地被搬上舞台及银幕。

综观莎士比亚戏剧伟大之处,可由四个层面来探讨:主题、剧情、人物及语言。莎翁作品的主题都在探讨人性。举凡悲剧及历史剧作品中的人性阴暗面,喜剧作品中的人性光明面或可笑处都剖析在我们眼前。这些虽说是文学作品中常见的主题,莎翁却像阅尽人间冷暖似的,道尽人性的自私、阴险、野心、毅力、亲情、爱情等。莎翁38部剧作中涉及层面涵盖政治、性别、宗教、社会阶层、性、身体、家庭、医学、法律、历史、军事、战争、神话、巫术等,真是上至天文,下至地理,无所不包。

莎翁对人性研究透澈也反映在他深谙观众喜好上。投观众所好,他在剧情安排上,常选择吸引观众的结构。例如,在许多悲剧作品中,他沿用希腊悲剧英雄失败的命运模式,来博取观众的叹息、怜悯及尊敬;在诸多喜剧中,他则安排一个接着一个的惊奇(surprise),虽然喜剧中充满不少不合理之处,但就是这些安排使我们大笑愉悦。本来莎翁名剧因其人性探讨及丰富题材,已使他的作品成为“人(性)的百科全书”,现在再加上引人入胜的剧情,更增加其超越时空的可看性。

在戏剧里多层面人性探讨的实际化身,即众多生动的人物。忧郁多虑的哈姆雷特、野心勃勃的麦克白、令人惋惜的罗密欧与朱丽叶、泼妇凯瑟琳(Katherine)、慧黠的鲍希雅(Portia),信手拈来,不胜枚举。他们个个性格鲜明,无论在纸上或舞台上都令我们印象深刻。然而,让这些人永垂不朽的却是莎翁所赋予他们的语言。莎翁文字的洗炼无人能出其右。例如,前所提及的忧郁王子哈姆雷特,之所以四百年来屡获批评家及读者青睐,除了他本身原有之性格,另外他犀利的对白及独白更使他永垂青史。他的短语如“To be,or not to be,that isthe question”及“Frailty,thy name is woman”已成为我们的日常用语。

莎翁的长篇独白更将人物活生生地刻画在我们眼前。四百年前尚无心理分析理论,但借由他的语言,莎士比亚带领读者直人那不可测的心灵深处,透视他的人物。

除此之外,莎翁的双关语俏皮又似是而非,他的意象及譬喻新颖而富创造力,他对人生的咏叹深遂而富哲理,他戏剧中的语言文字使英国文学和英语语言都活了起来。

璀璨如莎翁名剧亦不免有瑕疵及美中不足处。首先是莎翁戏剧作品数量庞大。38部长篇巨著,除少数耳熟能详之剧目,常令读者在有限时间里不知应先选择哪几出来欣赏。第二是因年代差距及其当时文学环境影响,莎翁戏剧的语言有不少对现代英语读者来说是相当困难的,对中国读者来说更是艰涩。第三则是剧情的繁杂,人物的众多,亦容易使读者无法立即掌握名著精髓。

寂天出版社所出版之《莎士比亚故事集》丛书,对台湾读者而言,实在是一大福音。就庞大的剧目而言,这套丛书已将38出筛选减至16出。其中包括众人皆知的悲剧5出(《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》、《奥瑟罗》及《罗密欧与朱丽叶》);浪漫剧2出(《暴风雨》及《冬天的故事》);其余9出均为喜剧。虽无法完全阅读莎翁戏剧,这16出精选出来的剧码却能让我们一窥堂奥。

本丛书第二个优点是它采用兰姆(CharlesLamb,1775—1834)的改写版本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。原来兰姆的版本即是针对英国的儿童所写的,因此,艰难的语言及复杂的情节都变得简单多了。这对一般台湾的读者来说是十分适合的。除此,台湾的读者还可学到简单但精湛的散文,因为兰姆本身也是英国文学浪漫时期最优秀的三位散文家之一。他的抒情文及评论文读来平易近人又不失优雅。在1807年改写版问世后,英美学童对莎翁戏剧接触,亦多从兰姆版本入门。

同时,寂天出版的《莎士比亚故事集》丛书,又将兰姆版中19世纪时期的英语词汇予以标出解释,适度调整段落,并保留原用法、语法、标点符号,以符合现代情况及国内英语学习者的需要。这对国内读者来说,真是十分方便。

这套丛书的第三个优点是它在编排上的精心设计。为了让读者能学到英文,欣赏文学典律,丛书的编辑组仿照国外文学名著参考书作法,增加中文的剧作家简介、兰姆版本的编撰简介及导读。

在<莎士比亚简介>中,读者可了解莎翁的家世概况,他受到古典或前辈之影响。他早期的童年及婚姻,在伦敦时演艺及创作事业、晚年退休生活,以及世人对他作品的评价。在<编撰简介>中,读者可借此了解兰姆姐弟二人独特的生平及改写莎翁名剧的情况。

最能引领读者赏析莎翁作品的<导读>不但有简单的故事大纲、写作背景或题材来源的介绍,更有主题、人物、意象、写作技巧的评析。<导读>并将每一单独剧本与其它相关剧本比较,让莎翁剧本间脉络更紧密。同时还加上后世批评家对该剧的看法,使读者置身在四百年来的莎翁戏剧研究中。以《暴风雨》为例,读者不难发现其<导读>亦提到莎剧批评推陈出新,我们亦可用后殖民主义观点将《暴风雨》老戏新读一番。

因为剧本改写后的文本简单有趣,稍难之单词又有英汉意义注释,读者在阅读时会觉得读来十分顺畅。之后,亦可透过书中(Quotable Quotes>部分,进一步欣赏原文中隽永的对白,优美的词句。

本丛书的第四个优点即是接下来的<Exercises>。这其中包括读后问答题、词汇选择填充、同义词、人物选择问答、故事内容问答、阅读测验、问题讨论,及活动。对台湾的高中生、大学生的英文阅读、词汇的增进都非常有帮助。同时,也可在课堂上做英文的讨论及活动,作为英语口语或甚至写作的训练。

本书最后中文部分则可让无法完全了解剧情的读者,也能有机会尽其可能的欣赏莎翁舞台剧之美。

《莎士比亚故事集》丛书的编撰认真、负责、严谨。例如从其年代新近的参考书目及方便读者的网络资料来看,就可知其编撰的用心,另外再搭配英文版本的有声书,真是阅听者的福音。就现有英语书籍来看,《莎士比亚故事集》不但可让读者学习英文,还可阅读世界文学名著,一举两得,非常值得!

标签
缩略图
书名 无事生非(附光盘)/莎士比亚故事集
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 陈敬旻//沈漠
编者
绘者
出版社 长春出版社
商品编码(ISBN) 9787544503471
开本 32开
页数 132
版次 1
装订 平装
字数 75
出版时间 2007-01-01
首版时间 2007-01-01
印刷时间 2007-01-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通青少年,青年(14-20岁)
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.17
CIP核字
中图分类号 H319.4:I
丛书名
印张 4.5
印次 1
出版地 吉林
185
130
7
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 3:15:22