首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 杂譬喻经译注(4种)/佛教经典译注丛书
内容
编辑推荐

现存汉译佛典中直接以“譬喻”命名的经典有五部:三部名《杂譬喻经》,实为同名异本;另外两部是《旧杂譬喻经》和《百喻经》(又称《百句譬喻经》、《百句譬喻集经》)。其中《百喻经》曾为鲁迅先生所赞赏并施资刻印,早年已有冯雪峰先生的现代语译本,近年又有周绍良先生的《百喻经今译》出版。

本书以新编《中华大藏经》影印本为底本,横排简体字, 是另外四部《譬喻经》的现代语译本。

内容推荐

佛教经典往往因为难读难懂而被一般人视为天书,但譬喻类佛经则不然,它采用打比方、讲故事、说笑话、谈寓言等大众喜闻乐见的形式宣扬佛理,往往是在诙谐生动的故事结尾再加上几句简练机智的哲理概括。

与长于议论、分析的其他佛经文体相比,它寓教予乐,轻松活泼,理深而文浅。

印度佛教史上制作譬喻经的风气很盛,本辑所收《百喻经》、 《杂譬喻经))都是其中最负盛名的代表性经典。

本书将历代汉译的四种《譬喻经》合为一册,注释简洁明了,译文浅近贴切。闲来细品,人生哲理与生活智慧皆在其中。

目录

旧杂譬喻经(旧署:吴天竺三藏康僧会译)

卷上

1 萨薄降鬼喻/3

2 孔雀王喻/9

3 裸形女喻/12

4 赎沙门喻/14

5 兄嫂悔过喻/15

6 沙弥为龙作子喻/16

7 月女与乞儿喻/19

8 三醉人喻/20

9 狗听经喻/21

10 施甘果喻/22

11 新学比丘得道喻/23

12 国王绕塔喻/24

13 鬼持沙门喻/25

14 藏七宝喻/26

15 持斋喻/27

16 道逢淫女喻/28

17 年少沙门视正夫人喻/29

18 伊利沙悭贪为天帝所化喻/31

19 颜色复故喻/32

20 女有夫喻/34

21 王赦宫中喻/35

22 从师学道喻/37

23 狐言妇痴喻/38

24 蛾、羊所语喻/39

25 买祸喻/41

26 鹦鹉灭火喻/42

27 展转相煞喻/43

28 妇与琢银儿相通喻/44

29 当嫁女到童子门喻/45

30 掷环无所亡喻/46

31 作小泥屋得宝舍喻/47

32 得道因缘喻/48

33 折梵志喻/49

34 沙门妆饰面目喻/50

35 种一生十喻/51

36 沙门煮草悉成牛骨喻/52

37 大臣命终喻/54

38 鱼身喻/55

卷下

39 佛不为射猎人说经喻/57

40 欲盗金釜喻/58

41 变女还男喻/59

42 猕猴堕地即死喻/60

43 鳖不默声喻/61

44 凡人剃头喻/62

45 鬼欲啖王喻/62

46 太子反念喻/64

47 两妇喻/65

48 四难得成喻/66

49 何为亲道喻/67

50 当知足亦不当知足喻/68

51 讥比丘喻/69

52 斋福喻/70

53 龙自还雨海中喻/71

54 四兽供养道人喻/72

55 破鬼神像喻/74

56 弃国作沙门喻/75

57 绕塔攘寇喻/75

58 王为佛作礼喻/76

59 王见沙门下车喻/77

60 魂神摩挲故骨喻/78

61 鬼变化喻/79

62 沙门衣堕地喻/80

63 六人欲说本罪喻/80

64 舍利弗谓得宝喻/82

65 如来所见喻/84

66 龙王得解脱喻/87

67 菩萨善度喻/91

68 佛坐树下说法喻/93

69 甘果上佛喻/97

70 离豚身喻/101

杂譬喻经(旧署:后汉月支沙门支娄迦谶译)

1 弟子问喻/107

2 用心一喻/109

3 二人听经喻/110

4 牛死儿嗥哭喻/112

5 贾人得道喻/114

6 王割身上肉喻/118

7 老公丑恶喻/119

8 果落乌头喻/120

9 沙土奉佛喻/122

10 贫人欲取宝物喻/124

11 兄弟志异喻/126

12 贫家欲施喻/130

杂譬喻经(失译附后汉录)

卷上

1 巧乳母养子喻/135

2 有善恶二知识喻/136

3 老母流离喻/137

4 毒蛇喻/141

5 王得病大困喻/142

6 大作功德讨龙喻/144

7 小沙弥斗外道喻/145

8 啖人王喻/148

9 象王小夫人喻/151

10 佛说本末喻/154

11 诸沙弥共戏喻/157

12 佛度长者喻/158

13 佛度力士喻/160

14 子有异见喻/161

卷下

15 安息比丘更变喻/163

16 夫畏妇喻/166

17 施一口水喻/168

18 买鬼喻/170

19 四居士发愿喻/172

20 兄害幼弟喻/174

21 天帝作贫家喻/176

22 学浅沙门说法喻/177

23 老母欲随子死喻/179

24 必居一亿里喻/180

25 厨士强咽不净羹喻/183

26 鬼惑阿难喻/184

27 众猕猴溺死喻/186

28 得米尽施喻/187

29 瓮中身影喻/189

30 功德致富喻/190

31 三人各祈心愿喻/192

32 入海采宝七难喻/193

杂譬喻经(比丘道略集后秦鸠摩罗什译)

1 雀离寺师将沙弥下喻/197

2 圣王生九百九十九子喻/198

3 兄弟二人共为沙门喻/200

4 伎儿作种种伎喻/201

5 比丘被摈喻/202

6 目连与弟子下耆崛山喻/204

7 喜根喻/205

8 木师画师喻/207

9 大迦叶妇因缘喻/209

10 兄好禅弟好多闻喻/214

11 罗云珠喻/215

12 龙升天喻/216

13 于僧净地大行喻/217

14 与贵人瑜唾喻/218

15 佛与弟子入舍卫乞食喻/219

16 医师治王病喻/221

17 恶雨喻/224

18 阿修罗因缘喻/225

19 王子入山喻/227

20 鹿林喻/228

21 尸利求多喻/230

22 从婆罗门乞食喻/232

23 田舍人喻/233

24 咒龙喻/234

25 石当道喻/235

26 蛇头尾共诤喻/236

27 捕乌师喻/237

28 五百力士为沙门喻/238

29 三坚要喻/241

30 卖酪自存喻/243

31 五百贾客入海求宝喻/244

32 劫尽烧因缘喻/246

33 贵人为比丘尼因缘喻/247

34 草木皆可为药喻/248

35 屠儿喻/249

36 王好布施喻/251

37 有二种贼喻/254

38 龙藏水喻/255

39 圣王得轮因缘喻/256

40 梵王长寿喻/257

试读章节

6 沙弥为龙作子喻

昔有罗汉与沙弥,于山中行道。沙弥日日至道人家取饭,道经历堤基上行,崎岖危险,常蹙地覆饭,污泥土。沙弥取不污饭着师钵中,取污饭澡洗食之,如是非一日。

师曰:“何因澡弃饭味?”答曰:“行乞去时晴,还雨,于堤基蹙地覆饭。”师默然禅思之,知是龙娆沙弥。便起到堤上,持杖叩擞之。龙化作老翁来,头面着地。沙门言:“汝何因娆我沙弥乎?”答曰:“不敢娆,实爱其容貌耳!”龙言:“何以日见其行?”师曰:“行乞饭。”龙言:“从今日为始。愿日日于我室食,毕我寿命。”沙门默然受请,还语沙弥:“汝往乞,止彼食,勿复持饭来。”沙弥日日于彼食。

后见师钵中有两三粒饭,香美非世间饭,问和上曰:“于天上饭乎?”师默不应。沙弥便伺师,知于何许饭。便入床下,持床足。和上坐禅定意。床相随俱飞到龙七宝殿上。龙及妇、诸彩女,俱为沙门作礼,复为沙弥作礼。师乃觉,呼出:“正汝心勿动,此非常之像,何因污意?”

饭已,即将还。语之:“彼虽有殿舍、七宝、妇人、彩女,故为畜生耳。汝为沙弥,虽未得道,必生忉利天上,胜彼百倍。勿以污意!”语沙弥言:“此百味饭,人口即化成虾蟆,意恶吐唾,逆反已,乃却饭,不复人。二日妇女端正无比,欲为夫妇礼,化成两蛇相交。三日龙背有逆鳞。沙石生其中,痛乃达心胸。龙有此三苦,汝何因欲之!”

沙弥不应,遂昼夜思想,于彼不食,得病而死。魂神即生。为龙作子,威神致猛。其父命尽,得脱生人中。

师曰:“人未得道,不可令见道及国王内也。”

[译文]

从前有个罗汉和一个沙弥,在山里修道。沙弥天天到僧人家里取饭,路过堤坝基底往上走,崎岖不平而又危险,常常摔倒把饭翻洒在地上。沾上了泥土。沙弥拾取没弄脏的饭放在师傅的钵里,弄脏了的饭洗了自己吃,经常如此,非止一日。

师傅问:“为什么洗掉饭食的滋味?”沙弥回答说:“去行乞的时候正放晴,回来时下雨,在堤基摔倒在地,把饭洒在了地上。”师傅沉默不语。进入禅思,知道是龙在搅扰沙弥。于是起身来到堤上,拿手杖敲打堤坝。龙变成老翁到来,磕头谢罪。和尚说:“你为什么搅扰我的沙弥呢?”龙回答说:“不敢搅扰,实在是爱他的容貌啊!”龙又问:“为什么天天看见他走过这里?”师傅回答:“去讨饭。”龙说:“从今天开始,请你天天在我家吃饭,直到我命终那一天。”和尚默然接受邀请,回去对沙弥说:“你出去乞食,就地吃了,不要再带饭回来。”沙弥天天在外面吃饭。

后来他见到师傅的饭钵里有两三粒饭,芳香精美不是人世间的饭食。就问和尚说:“您在天上吃饭吗?”师傅沉默不答。沙弥偷察师傅的行踪,想知道他在什么地方吃饭。于是钻到师傅的床下,抓住了床腿。和尚坐禅入定,坐床与他相随一起飞到龙宫七宝殿上。龙和夫人、众宫女都向和尚施礼。又向沙弥施礼。师傅这才发觉沙弥也来了,把他叫出来说:“要端正你的心思勿动!这里是不正常的像状,为什么因此玷污自己的心意?”

吃完饭,就带他回去。师傅对沙弥说:“龙虽然有宫殿、七宝、夫人、宫女,不过是畜生罢了!你是沙弥,虽然还没有得道,但是将来必定转生到忉利天界,胜过它百倍。千万不要玷污自己的心意!”又对沙弥说:“这种百味饭。龙吃到嘴里就变成蛤蟆,讨厌它又呕吐出来,吐净‘了就拒绝饭食,不再入口。二是龙宫妇女端庄美丽无比,欲结为夫妻,变成两条蛇交配。三是龙背上有倒生的鳞片,沙石生在那里边,痛楚直达心胸。龙有这三种痛苦,你为什么还羡慕呢?”

沙弥不回答,于是日夜思念龙宫生活,不再吃饭,得病而死。他的灵魂投生。给龙做了儿子,其威力神通猛烈无比。它的父亲死后,脱生于人世间。

法师说:“当一个人还没有体得佛道,不可强让他见佛道及国王宫内的生活。”

7 月女与乞儿喻

昔有国王、夫人,生一女。父母名为月女,端正无比。王与衣被、珍宝,辄言:“自然也。”至年十六,王恚言:“此是我与汝,何言自然?”

后有乞儿来丐。王言:“此实汝夫。”月女言:“诺,自然。”便追去。乞人惶怖,不敢取。女言:“汝乞食,常不饱。王与汝妇,何为让?”便俱出城。

昼藏夜进,行到大国。国王时崩,无太子。夫妇于城外坐,出入行人问曰:“何等人?汝何姓名?何国来?”答曰,“自然。”如是十余日。时大臣使梵志八人于都城门,行人出入,以次相之,唯有此夫妇应相耳。是时,举国群臣共奉迎之为王。

王夫妇以正法治国,人民安宁,诸小王来朝,月女父王在中。饮食已去,月女特留父王。月女以七宝作鱼机关帐,牵一鱼,百二十鱼现;推一鱼,户则开。下为父作礼,白父:“今已得自然。”父曰:“夫人行然,臣不及矣。”

师曰:“月女与乞儿宿命夫妇,俱田作,令妇取饷。夫遥见妇与沙门相逢于岸水边,止,从乞妇食,则分饭上道人,道人止饭。夫遥见两人,不谓有恶,持杖往见。道人飞去。妇言:‘卿分自在,勿恚。’夫言:‘两分者,我与共食也。’“师曰:“夫有恶意,故堕贫家作子。后见道人欢喜,自悔责,故同受此福耳。”

[译文]

从前有个国王和夫人,生了一个女儿。父母给她起名叫月女,月女长得非常端庄美丽。国王给她衣服、珍宝,她就说:“自然啊!”到了她十六岁那一年,国王发怒说:“这是我给你的,怎么说是自然呢?”

后来有个乞丐来乞讨,国王说:“这就是你的丈夫!”月女说:“是,自然啊!”就追随乞丐而去。乞丐非常惊慌,不敢娶她。月女说:“你讨饭为生,常吃不饱。国王送给你妻子,为什么推辞?”于是他们一起出城而去。

他们昼伏夜行,走到了一个大国。正赶上国王去世,没有太子。乞丐夫妇坐在城外,出入城门的行人问:“你们是什么人?姓什么?叫什么?从哪个国家来?”他们回答说:“自然。”这样过了十几天。当时主事大臣派了八位修行人守在国都城门前,行人进出,逐个地相面,只有这对夫妇和所求相应。这时。全国群臣一起奉迎乞丐为国王。

国王夫妇用正法治理国家,百姓安宁,各小国的国王前来朝拜,月女的父王也在其中。宴饮以后,诸王离去,月女特意留下父王。月女用七宝做鱼机关帐,牵动一条鱼,就有一百二十条鱼出现;推动一条鱼,宝帐的门户就打开。月女下来向父王施礼,告诉父亲:“我现在已经得到自然了。”父亲说:“夫人按自然行事。老臣比不上啊。”

法师说:“月女和乞丐本是前世夫妻,一起在田间劳作,丈夫让妻子去取饭食。丈夫远远地看见妻子在河岸遇到一位沙门,沙门停步向妻子讨饭,妻子分出饭来送给这位沙门,沙门就停下来吃饭。丈夫远远地只见他们两个人在一起,不认定是做坏事,就拿着手杖前往相见。沙门腾飞离去。妻子说:‘你的一份儿饭还在,不要发怒。’丈夫说:‘饭再分成两份儿,我和你一块儿吃罢。’”法师说:“丈夫先前曾有恶意,所以落入贫穷人家为子。后来见到沙门就欢喜,自悔自责。所以与妻子同享这种福分。”

P16-20

序言

现存汉译佛典中直接以“譬喻”命名的经典有五部:三部名《杂譬喻经》,实为同名异本;另外两部是《旧杂譬喻经》和《百喻经》(又称《百句譬喻经》、《百句譬喻集经》)。其中《百喻经》曾为鲁迅先生所赞赏并施资刻印,早年已有冯雪峰先生的现代语译本,近年又有周绍良先生的《百喻经今译》出版。本书是另外四部《譬喻经》的现代语译本。佛典义理艰深,名相繁复,加之我们水平有限,深知现代语译工作之艰难。谨以诚慌诚恐的心情,聊步先达后尘,勉力而为之。

“善喻善证”是佛教教学的传统。佛陀生前教导弟子即广用譬喻。他在说法中经常使用生动、具体的实例启迪后学,并一再直接而明确地说明譬喻的重要。在他为僧团制定戒律时,也往往是针对一些具体事例做出规定(所以在某些佛典目录里,把譬喻类经典纳入律部)。在以后部派佛教(属于所谓“小乘佛教”)的论书里,同样广泛使用譬喻,当时更出现了“譬喻师”一派人物。而在替佛典做出分类的“十二部经”(“十二分教”、“十二分圣教”)中,更专门划分有“譬喻”(“阿婆陀那”)一类,这已是由作为例证的譬喻演变而成专门的譬喻经典了。在后来逐步制作出的大量经、论里,同样广泛穿插着各种各样的譬喻故事。如著名大乘经《妙法莲花经》即有专门的《譬喻品》,而该经的七个生动的譬喻如“火宅”、“化城”等喻构成著名的所谓“《法华》七喻”,既是说明教义的有效手段,又是它得以弘传的原因之一。正是在这种广泛使用譬喻故事的基础上,形成了搜集这类故事的专门经集。这些经集传翻为汉语的,有的不以“譬喻”立名,例如《撰集百缘经》、《贤愚经》、《杂宝藏经》、《大庄严论经》等等即是;另一些则直称“譬喻”,就是上述的几种。

除《百喻经》之外的这四部《譬喻经》,除一种题名为《杂譬喻经》的是叫做道略的人所集、鸠摩罗什所译(这部经还有名为《众经撰杂譬喻》的异本)之外,其他三种译者、译出年代都不可确考。实际上道略也只知其名,生平事迹不详,从名字看应是中土僧侣。其中有一种《杂譬喻经》,自现存最早的经录《出三藏记集》开始一直被各种经录列入后汉失译经一类。另一种自《历代三宝记》(卷四)始署为后汉支娄迦谶所译,但并不见于《出三藏记集》所录支娄迦谶译籍目录。而《历代三宝记》著录的依据不明,它又向受“贪多务博”的讥评,不足为据。《旧杂譬喻经》在《出三藏记集》里归到“失译部”,至隋《法经录》(卷六)、《历代三宝记》(卷五)始著录为吴康僧会译。《出三藏记集》所列康僧会译籍只有《六度集经》九卷和《吴品》五卷,同样不见上书。而《旧杂譬喻经》的第二经孑1雀王喻和康僧会译《六度集经》卷三第二十经是同一个故事,但译文全然不同,也是前者不会出于康僧会译笔的证明。《出三藏记集》的《新集续撰失译杂经录》里除著录一部前述《杂譬喻经》外,还有《譬喻经》一卷和“异出”的另一种《譬喻经》,也许本书所收的一种《杂譬喻经》或《旧杂譬喻经》即是。这样,除了可肯定为鸠摩罗什所译的一部外,其他三部经皆以作失译为妥。本书就是这样处理的。  这三部经均可判定是出于译经史上东晋以前的“古译”(在译经史上称罗什以前的译籍为“古译”)时期,即在鸠摩罗什以前。这一方面是依据其中使用了早期的“古译”译语(如“非身”[无我]、“无为”[涅檗]、“萨云若”[一切智]、“无上正真道意”[阿耨多罗三藐三菩提]等),多用早期“格义”的方法(如用“自然”、“神”、“真人”、“太山”等中土概念传翻佛教名相),多用魏、晋以前的语法,等等;另一方面,这几部经典所表现的思想倾向虽有所不同,但宣扬的基本是汉、魏以来盛传的小乘观点,如禅数、业报、神魂不灭(这是部派佛教“有部”的观念)、布施得福、持戒等。也包括一些佛传、本生和批判外道的故事。其中也有表现某些早期大乘佛教观念的,例如在主要是宣扬小乘所追求的阿罗汉果位的故事当中,也有些宣扬大乘菩萨思想和弥勒、文殊信仰的。这样,全部故事的思想内容均应属于早期大乘佛教以前是没有疑问的。这也是这几部经传出年代的证明,而思想观念的驳杂则正是经集的特征。

包括《百喻经》在内的现存这几部《譬喻经》都不见梵文或巴利文原典。这些经典是否直接从外语翻译,很值得怀疑。可资参证的是,在《出三藏记集》里著录有晋竺法护所出《譬喻三百首经》,康法邃“抄集众经”的《譬喻经》十卷等。在佛教类书《经律异相》所辑录的许多譬喻故事中,有些出于本书翻译的《旧杂譬喻经》或《杂譬喻经》;但又另有不少出于已逸失的《十卷譬喻经》、《譬喻经》等经典;还有标明出于《杂譬喻经》,但不见今本,显然另有同名异本的经典。这些情况,一方面表明这类譬喻经典在当时种类颇多,流行颇广;另一方面,如康法邃《譬喻经序》所说:

《譬喻经》者,皆是如来随时方便四说之辞,敷演弘教训诱之要。牵物引类,转相证据,互明善恶罪福报应,皆可寤心,免彼三涂。如今所闻,亿未载一,而前后所写,互多复重。今复撰集,事取一篇,以为十卷。比次首尾,皆令条别,趣使易了,于心无疑。愿率土之宾,有所遵承,永生福堂,为将来基。(《出三藏记集》卷九)

就是说,康法邃和当时许多人一样,也“撰集”过一部譬喻经(后来逸失了),而且人们“撰集”这类经典是“前后所写,互多复重”的。这就表明,当时出现的《譬喻经》并不全是翻译的,起码有部分是中土人士集录起来的。又这些经典都是“抄集众经”而成的经抄。现可考本书收录的这几部《譬喻经》里的故事广泛出于《增一阿含经》等经藏,《五分律》等律藏,《大毗婆沙论》、《大智度论》等论藏;还有些和《六度集经》、《贤愚经》、《杂宝藏经》、《百喻经》里的故事相重复。这也都表明它们是抄摄而成的。不过多数故事的出处已不能确考。总之,不论这些经典是否出于翻译,编者是否中土人士,它们确是当时流传的佛教故事的结集。

这些《譬喻经》作为佛教文献,在佛教史研究上具有多方面的价值不待赘述。它们在中国文学史以至一般文化史也具有重要意义。特别是在文学领域,在佛教丰富多彩的文学传统中,譬喻故事乃是最为卓越并吸引人的部分之一。这些故事有些本是佛陀及其历代弟子以及信仰者撰作的;更有许多取自古代印度、西域的民间故事、传说、寓言、神话等等,被佛教徒借用、改造而组织到经典之中了。就前一方面说,这些作品乃是真正的佛教文学创作,体现了宗教文学的特色;就后一方面说,这些经典又是印度和西域(许多佛典是在西域结集成的)民间譬喻文学的宝藏。被纳入到经典中的这些故事的主旨当然都归结到宣教,有些篇章说教意味浓厚,说理枯燥,文学意味淡薄;但另一些篇章内容上则往往体现了相当深刻的哲理和训喻意义,直到今天仍有普遍的认识或教育意义;艺术表现上更富于特色,情节相当感人,充满了机智、幽默的情趣,虽然经过翻译,仍可看出语言运用上的生动、活泼;而由于是出于外语翻译(即使是中土集录,也是根据汉译佛典),从总体上当然又体现着翻译语文的情调和特点。这样,这些《譬喻经》无论是作为宗教文学还是古代翻译文学,都是中国古代文学遗产中值得重视的一部分。而从譬喻文学的发展看,中国著作家自先秦诸子亦同样具有广用譬喻的传统,但像佛教《譬喻经》这种专门的譬喻故事集以前还没有过,而外来的佛教故事又自有其内容上和表现上的诸多特长。这些都广泛影响到中国文学的各个领域。特别是这些《譬喻经》的传出又正值魏、晋以后所谓“文学的自觉,”时代,中土的志怪、志人小说正在形成过程之中。它们为中国小说的发展适时地提供了宝贵的借鉴和滋养,从而对中土叙事文学的发展造成了相当深刻的影响。而且,这些《譬喻经》作为历史上遗留的文学遗产,直到今天也仍是值得欣赏的作品。本书就是提供给读者的一种读本。

本书所收四部《譬喻经》的顺序按传统经录安排,并不反映实际出经的前后;所选底本为新编《中华大藏经》影印本,即《旧杂譬喻经》上卷据《高丽藏》本,下卷据《赵城金藏》本;旧署支译《杂譬喻经》据《赵城金藏》本;原附《后汉录》的失译《杂譬喻经》据《高丽藏》本;比丘道略集《杂譬喻经》据《赵城金藏》本。译者对全部经文做了必要的校勘,重要处均在注释中注出;注释方面特别注意到佛教名相的解释,属于一般易解的古汉语词语则多加以省略,以节省篇幅;佛教词语和典故的注释主要解释本意,一般未作批判的说明;翻译则基本采取直译方式,以有助于对佛典不熟悉的读者更准确地理解原文,当然要兼顾通顺、流畅;又除了最后一种《杂譬喻经》之外,原典每经没有标题,为了阅读便利,加上了《某某喻》的标题。全部工作缺点、错误难免,不敢自是,谨请读者、方家不吝指正。

孙昌武 李赓扬

1998年9月

标签
缩略图
书名 杂譬喻经译注(4种)/佛教经典译注丛书
副书名
原作名
作者
译者 孙昌武//李赓扬
编者
绘者
出版社 中华书局
商品编码(ISBN) 9787101032581
开本 16开
页数 259
版次 1
装订 平装
字数 230
出版时间 2008-01-01
首版时间 2008-01-01
印刷时间 2008-01-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-哲学宗教-宗教
图书小类
重量 0.344
CIP核字
中图分类号 B94
丛书名
印张 17
印次 1
出版地 北京
237
166
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 5000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 12:25:16