首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 语序词汇与翻译
内容
编辑推荐

本书是一本实用性较强的翻译专著。对翻译中的难点问题,即语序和词汇学习运用技巧作了精要介绍,并对理论与实践方面的重要问题作了深人浅出的论述,提出了自己的见解,并总结出英汉互译的基本规律、运用技巧,提炼出了相关理论,对提高翻译的水平质量和英语翻译课程教学具有较强的指导意义和参考价值。

本书还体现了一种基本思想和理念:翻译人员要提高其自身的翻译水平和能力,必须通过大量的翻译实践活动,同时注重在实践中学习掌握翻译理论、知识、方法和技巧,通过参与借鉴前人的经验和分析研究常见问题,边学习、边实践、边总结、边研究。

目录

上篇 语序与翻译

第一章 英语和汉语的对比

 一 英语的主要特点

 二 汉语的主要特点

 三 英语的语序问题

 四 汉语的语序问题

 五英语和汉语的异同

第二章 英汉定语语序对比及汉译

 一 前置定语的语序及汉译

 二 后置定语的语序及汉译

 三 前置定语和后置定语的语序及汉译

 四 定语从句的语序及汉译

第三章 英汉状语语序对比及汉译

 一 句首式状语的语序及汉译

 二 句中式状语的语序及汉译

 三 句末式状语的语序及汉译

第四章 伺位语的语序对比及汉译

 一 限制性同位语的语序及汉译

 二 非限制性同位语的语序及汉译

第五章 英汉独立语的语序对比及汉译

 一 插入语的语序及汉译

 二 感叹词的语序及汉译

 三 称呼语的语序及汉译

 四 拟声词的语序及汉译

第六章 倒装句的语序对比及汉译

 一 倒装句的基本概念及其判断

 二 语法倒装的语序及汉译

 三 强调倒装的语序及汉译

第七章 被动句的语序对比及汉译

 一 被动句的概念及基本类型

 二 [SV]型被动句的语序及汉译

 三 [SVO]型被动句的语序及汉译

 四 [SVC]型被动句的语序及汉译

下篇 词汇与翻译

第八章 词汇与翻译

 一 英语词义的特点

 二 词义的选择

 三 词义的引申

 四 词义的转换

第九章 词类与句子成分的转换与翻译

 一 词性的判断

 二 词语的关联

 三 句子成分的分析与判断

 四 句子成分的转换

 五 句子类型的转换

 六 长句的理解与翻译

第十章 名词的理解与翻译

 一 普通名词的理解与翻译

 二 抽象名词的理解与翻译

 三 专有名词的理解与翻译

 四 机关名称的理解与翻译

第十一章 代词的理解与翻译

 一 人称代词的理解与翻译

 二 指示代词的理解与翻译

 三 不定代词的理解与翻译

 四 关系代词的理解与翻译

第十二章 形容词与副词的理解与翻译

 一 形容词的理解与翻译

 二 副词的理解与翻译

第十三章 介词的理解与翻译

 一 表示地点介词的理解与翻译

 二 表示时间介词的理解与翻译

 三 表示原因介词的理解与翻译

 四 表方式介词的理解与翻译

 五 表示手段、工具介词的理解与翻译

 六 表示目的、承受者、对象、目标介词的理解与翻译

 七 表示伴随、具有介词的理解与翻译

第十四章 数词与数字的理解与翻译

 一 倍数增加的理解与翻译

 二 倍数减少的理解与翻译

 三 数量增减的其他表示法的理解与翻译

 四 不确定数字的理解与翻译

 五 年代和百分数的理解与翻译

主要参考文献

标签
缩略图
书名 语序词汇与翻译
副书名
原作名
作者 顾菊华
译者
编者
绘者
出版社 云南大学出版社有限责任公司
商品编码(ISBN) 9787811122923
开本 32开
页数 288
版次 1
装订 平装
字数 240
出版时间 2007-03-01
首版时间 2007-03-01
印刷时间 2007-03-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.272
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 9.25
印次 1
出版地 云南
201
139
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 18:55:27