本书共分五章:第1章是概论,主要介绍应用文体材料的基本特征和翻译原则;第2章和第3章主要介绍经贸类文体材料,包括商标、广告、合同和商务函电等的翻译;第4章主要介绍社交应用文书,包括社交信函和证明文书等的翻译;第5章主要介绍生活应用文书,包括书名、影视片名、说明书、公共标示语、招贴和简介等的翻译。主要从不同的文体材料人手介绍一些具体的原则、策略、方法和技巧。从第2章起每一章节后都附有相关的翻译练习,可以作为教师讲解分析之用,也可供学习者练习提高之用。书后附有参考译文。
图书 | 英汉应用文互译(商务文秘旅游社交)/紧缺人才培训丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书共分五章:第1章是概论,主要介绍应用文体材料的基本特征和翻译原则;第2章和第3章主要介绍经贸类文体材料,包括商标、广告、合同和商务函电等的翻译;第4章主要介绍社交应用文书,包括社交信函和证明文书等的翻译;第5章主要介绍生活应用文书,包括书名、影视片名、说明书、公共标示语、招贴和简介等的翻译。主要从不同的文体材料人手介绍一些具体的原则、策略、方法和技巧。从第2章起每一章节后都附有相关的翻译练习,可以作为教师讲解分析之用,也可供学习者练习提高之用。书后附有参考译文。 内容推荐 本书系应用翻译教材,共分五章:第1章是概论,主要介绍应用文体的基本特征和翻译原则;第2、3章主要介绍经贸类文书材料的翻译;第4章主要介绍社交应用文书的翻译;第5章主要介绍生活应用文书的翻译。每一章节后配有练习,书后附有参考译文。 目录 第1章 概论 第1节 应用文体的特点及其作用 第2节 应用文体翻译的基本原则和策略 第2章 商标与广告的翻译 第1节 商标的翻译 第2节 广告语的翻译 第3章 合同与函电的翻译 第1节 合同的翻译 第2节 商务信函的翻译 第3节 商务电传电报的翻译 第4章 社交应用文书的翻译 第1节 社交信函的翻译 第2节 证明信的翻译 第3节 各种证书的翻译 第5章 生活应用文书的翻译 第1节 说明书的翻译 第2节 书名、影视片名的翻译 第3节 简介的翻译 第4节 招贴的翻译 第5节 标示语的翻译 附录1 练习参考译文 附录2 合同翻译范例 附录3 说明书翻译范例 附录4 标示语翻译范例 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉应用文互译(商务文秘旅游社交)/紧缺人才培训丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李建军 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787313050595 |
开本 | 16开 |
页数 | 211 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 253 |
出版时间 | 2008-01-01 |
首版时间 | 2008-01-01 |
印刷时间 | 2008-01-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.28 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 13.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 171 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 5050 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。