首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 法律文本翻译
内容
编辑推荐

本书编者利用自身在法律翻译教学与研究的前线之便利条件,搜集了改革开放以来发表在国内各种期刊上的有关法律翻译的论文,去粗取精,收录其中52篇,编成此册,希望能有益于从事法律翻译研究的学者省却繁琐的搜寻工作,迅速掌握相关文献。本书内容分为五大主题,包括法律翻译的理论、法律语言的特征及翻译、法律翻译的原则、法律翻译的方法以及法律词语的翻译等。

目录

序言

第一章 法律翻译理论

 一、汉语立法语篇的言语行为分析

 二、从法律语言的模糊性到司法结果的确定性

 三、文本类型与法律文本

 四、试论我国当前法律翻译中存在的问题

 五、中国法律法规英译的问题和解决

 六、法律翻译归化倾向的个性特征

 七、议法律翻译中译者的创造性

第二章 法律语言特征

 一、英语法律公文的语言风格及特点

 二、有关法律语言风格特点的几个问题

 三、论法律英语的语言与文体特点

 四、法律英语文体特征与翻译

 五、法律英语的文体特点及英译技巧

 六、从法律英语文体特点看汉语法律文献英译

 七、法律英语的语体特征与汉英翻译

 八、英汉法律术语的特点、词源及翻译

 九、法律英语词汇的特点及其翻译

 十、法律文书的用词特点及其翻译

 十一、涉外经济合同的特点和翻译

 十二、商务合同的语言特点及其汉英翻译

第三章 法律翻译原则

 一、法律语言的翻译标准

 二、影响法律英语翻译的因素

 三、论法律文件翻译的若干原则

 四、论法律文体翻译的准确性问题

 五、合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

 六、合同法律文件翻译用词特点之一——用词正规

 七、法律文字要恪守译名同一律

 八、法律译文要力求精练

 九、精益求精的宪法英译

第四章 法律翻译方法

 一、对外经济法规汉英翻译规律

 二、英文法律语言的“冗余性”表征及其汉译对策

 三、法律文本翻译中词语词义的选择和确立

 四、涉外经贸法律文件的起草与翻译

 五、合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文

 六、知识产权英语文本的特点及翻译问题

 七、法律英语翻译中汉语成语的运用

 八、从简明法律语言原则看法律英译

第五章 法律词语翻译

 一、文化语境下的法律英语词汇翻译

 二、法律英语的词源与专门术语

 三、评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则

 四、法律词语译名漫谈

 五、法律法规名称的翻译

 六、法律文件中的近义和同义词翻译

 七、法律文书中“的”字结构翻译探讨

 八、驱除法律英译中的shall病毒

 九、法律语言中unless的翻译

 十、“法人”英语译名的确定

 十一、法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

 十二、法律文件中“单位”一词的译法

 十三、“出让”在法律条文中的英译

 十四、Common LaW汉译名称的确定

 十五、Mortgage和hypothecate二法律术语的汉译

 十六、Tying law和law of obviousness法律术语译名解析

编后记——法律翻译研究的现状与未来

标签
缩略图
书名 法律文本翻译
副书名
原作名
作者 李德凤//胡牧//李丽
译者
编者
绘者
出版社 中央编译出版社
商品编码(ISBN) 9787802113336
开本 16开
页数 482
版次 1
装订 平装
字数 470
出版时间 2007-09-01
首版时间 2007-09-01
印刷时间 2007-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-法律-法学理论
图书小类
重量 0.588
CIP核字
中图分类号 D90-055
丛书名
印张 31
印次 1
出版地 北京
230
161
28
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 19:18:11