首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英汉互译理论与实践(理论篇)/高等学校教材英语系列
内容
编辑推荐

本教材分上、下两册,上册为“理论篇”,下册为“实务篇”。

本册(理论篇)的主要内容包括:翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、过程等;翻译中的常见的问题和解决问题的方法(如词汇、搭配和成语、句子翻译中的难题和翻译方法等);翻译方法的介绍;Peter Newmark所著《翻译教程》中有关“语篇分析”“语言功能”“翻译方法”“翻译批评”章节的摘录;句子和各类文体的英汉互译练习。

本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

内容推荐

本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。

本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

目录

Unit 1 Introduction

1.1 General introduction to translation(翻译概论)

1.2 Notion of translation(翻译的概念)

1.3 Criteria of translation(翻译的标准)

1.4 Function of translation(翻译的作用)

1.5 Translatability(可译性)

1.6 Scope of translation(翻译的范围)

Unit 2 Translating Process

2.1 Understanding(理解)

2.2 Expressing(表达)

2.3 Checking(审校)

Unit 3 Correspondence at Word Level

3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题)

3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法)

3.3 Conclusion(结论)

Unit 4 Correspondence above Word Level

4.1 Collocation(搭配)

4.2 Idioms(成语)

Unit 5 The Translation of Sentences

5.1 Hypotactic VS.paratactic(hypotaxis&parataxis)(形合与意合)

5.2 The passive voice(被动语态)

5.3 The attributive clause(定语从句)

5.4 Affirmative VS.negative(肯定与否定)

5.5 Amplification(增词法)

5.6 Repetition(重复法)

5.7 Omission(省略法)

5.8 Conversion(转换)

5.9 Translation of subject(主语的翻译)

5.10 Translation of long sentences(长句的翻译)

Unit 6 Cultural Awareness in Translation——Domestication and ForeignizatiOn

6.1 Translation and culture(翻译与文化)

6.2 Domesticating translation(归化法)

6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者)

6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存)

6.5 Conclusion(结论)

Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories

7.1 The analysis of a text(文本分析)

7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型)

7.3 Translation methods(翻译方法)

7.4 Translation criticism(翻译评论)

Exercises

Part I Sentences translation(句子翻译)

Part II Passages translation(篇章翻译)

Appendix I An Example of A Traslation Commentary

Appendix Ⅱ References for Translation

Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation

Appendix 1V Appreciation of Excellent Translation

Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese

Bibliography

标签
缩略图
书名 英汉互译理论与实践(理论篇)/高等学校教材英语系列
副书名
原作名
作者 张燕清//席东
译者
编者
绘者
出版社 西北工业大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561222911
开本 16开
页数 183
版次 1
装订 平装
字数 159
出版时间 2007-09-01
首版时间 2007-09-01
印刷时间 2007-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-大中专教材-成人教育
图书小类
重量 0.246
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 12
印次 1
出版地 陕西
230
166
8
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 21:25:31