首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英汉笔译教程(21世纪新闻传播学基础教材)
内容
编辑推荐

本书在英、汉两种语言比较的基础上,比较全面、系统地讨论了英译汉的理论、方法和技巧。作者力图以中西方著名翻译理论为指导,以翻译的基本方法作为具体的实践手段,以英、汉语言学作为翻译语言学的理论基础,以文体风格和语篇思想为翻译全局的指导,始终围绕着英、汉两种语言的相同和相异处,来讨论英汉笔译过程中的方法和技巧。

内容推荐

翻译的过程不仅仅是两种文字的转换过程。更是两种语言思维方式的转换过程。《英汉笔译教程》简要讨论中西方翻译历史和理论,从词、词组、句子和篇章四个层面讨论翻译的基本方法,从语言学、语法学、句法学、英汉思维方式以及跨文化传播等方面对英汉两种语言做详细对比,并讨论翻译技巧。

目录

前言

目录

第一章 中国译学理论和历史简述

第二章 西方译学理论和历史简述

第三章 翻译的方法与过程

 第一节 翻译的基本方法

 第二节 翻译的过程

 第三节 翻译过程中常犯的错误

第四章 英汉语言的对比

 第一节 英汉语言概述

 第二节 英汉词汇主要差异比较

 第三节 英汉词义、词序比较与翻译

 第四节 英汉句法现象比较

 第五节 英汉句法结构比较和翻译

第五章 词的翻译

 第一节 词义的对应、搭配、引申和褒贬

 第二节 词类的转换

 第三节 增词法

 第四节 重复法

 第五节 省略法

 第六节 正反、反正表达法

第六章 句子的翻译

 第一节 分句、合句法

 第二节 被动语态的翻译

 第三节 名词从句的翻译

 第四节 定语从句的翻译

 第五节 状语从句的翻译

 第六节 长句的翻译

第七章 习语、外来语的翻译

 第一节 习语的翻译

 第二节 外来语的翻译

第八章 篇章的翻译

 第一节 语篇逻辑与翻译

 第二节 文体特点与翻译

短文翻译练习

参考答案

参考译文

主要参考文献

标签
缩略图
书名 英汉笔译教程(21世纪新闻传播学基础教材)
副书名
原作名
作者 马建丽
译者
编者
绘者
出版社 中国传媒大学出版社
商品编码(ISBN) 9787811273205
开本 32开
页数 391
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2008-08-01
首版时间 2008-08-01
印刷时间 2008-08-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.352
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 12.5
印次 1
出版地 北京
203
140
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/22 15:59:23