本书通过试试水平,让学习者真切地体验困难,在水根溯源中理解英汉语句的基本差异,感受翻译的障碍,来发现翻译敲门。经过学习者的加深体会和作者的评头论足,让学习者可以自如地移花接木,百炼成钢,达到对英汉语言各自特征和两种语言转换的融会贯通。
图书 | 说词解句(英汉语言对比与翻译) |
内容 | 编辑推荐 本书通过试试水平,让学习者真切地体验困难,在水根溯源中理解英汉语句的基本差异,感受翻译的障碍,来发现翻译敲门。经过学习者的加深体会和作者的评头论足,让学习者可以自如地移花接木,百炼成钢,达到对英汉语言各自特征和两种语言转换的融会贯通。 目录 第一章 理论篇 第一节 翻译障碍和翻译标准 第二节 英汉语的心理和语言对比 第二章 词汇篇 第一节 英语的名词特征与翻译 第二节 英语的介词特征与翻译 第三节 英语的形容词特征及翻译 第四节 英语的副词特征及其他词类的翻译 Ⅰ.副词 Ⅱ.其他词类 第三章 句子篇 第一节 英汉语句子层面的差异概述. 第二节 英语的“形合”及汉语的“意合”与翻译 第三节 英汉语句子重心的差异与翻译 第四节 英汉语语态的差异与翻译 第五节 英汉语语气对比与翻译 第六节 英汉语语序的差异与翻译 第七节 英语的物称及汉语的人称与翻译 第八节 英汉语否定视角的差异与翻译 第四章 语篇 第一节 英汉语篇拓展模式的差异与翻译 第二节 英汉语篇衔接方式的差异与翻译 Ⅰ.英汉语篇连接词衔接的对比与翻译 Ⅱ.英汉语篇照应、衔接的对比与翻译 Ⅲ.英汉语篇替代、省略及词汇衔接的对比与翻译 第三节 英汉语篇连贯方式的差异与翻译 参考答案 参考书目 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 说词解句(英汉语言对比与翻译) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 仝益民 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 大连理工大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787561149058 |
开本 | 16开 |
页数 | 285 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 360 |
出版时间 | 2009-06-01 |
首版时间 | 2009-06-01 |
印刷时间 | 2009-06-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 普通青少年,研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.382 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 18.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 辽宁 |
长 | 235 |
宽 | 172 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 4000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。