首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 非文学翻译理论与实践/翻译理论与实务丛书
内容
编辑推荐

本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。全书共分19个章节,对非文学翻译理论与实践的问题进行了探讨和讨论,具体包括非文学翻译的特点、简明英语和简明英语运动、译文臃肿和减肥方法、原文错误的识别与翻译方法、酌情改写原文等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

目录

前言

第一章 概述

 1.1 翻译的历史

 1.2 翻译的历史作用

 1.3 职业翻译是一种沟通行为

 1.4 翻译的种类

 1.5 翻译的各种标准

 1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题

 1.7 翻译的目的论

 1.8 写作是翻译的基础

 1.9 翻译是解决问题的过程

 1.10 对原文的调整

 1.11 对中译外水平要有合理期望

 1.12 参考资料

第二章 非文学翻译的特点

 2.1 文学和非文学翻译所占比重

 2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择

2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)

2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)

2.2.3 文学语言的特点与翻译策略

 2.2.3.1 文学语言的涵义

 2.2.3.2 文学言语的审美特征

 2.2.3.3 文学作品语言的分类

2.2.4 文学题材的分类

 2.2.4.1 西方的分类

 2.2.4.2 中国的分类

2.2.5 非文学题材的分类

2.2.6 非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略

2.2.7 非文学翻译的特点小结

 2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译

2.3.1 文学和非文学的差异

2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较

 2.4 非文学翻译特点总结

 2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系

 2.6 非文学翻译也不容易

 2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系

 2.8 参考资料

第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译

 3.1 隐喻的概念

 3.2 隐喻的翻译方法

 3.3 隐喻翻译的双重标准

 ……

第四章 Goog1e,电子辞书和词语翻译

第五章 电子语料库、搭配和句子结构

第六章 简明英语和简明英语运动

第七章 简明英语的基本原则

第八章 句子的长短和简繁

第九章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段

第十章 主动语态、被动语态和强势动词

第十一章 译文臃肿和减肥方法

第十二章 新旧信息和信息流动

第十三章 语篇的衔接

第十四章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障

第十五章 原文错误的识别与翻译方法

第十六章 段落与篇章 的布局和重组

第十七章 酌情改写原文

第十八章 译文的修改

第十九章 法律翻译应注意的问题

附录

主要参考文献

标签
缩略图
书名 非文学翻译理论与实践/翻译理论与实务丛书
副书名
原作名
作者 李长栓
译者
编者
绘者
出版社 中国对外翻译出版公司
商品编码(ISBN) 9787500112792
开本 32开
页数 589
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2004-12-01
首版时间 2004-12-01
印刷时间 2008-01-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.564
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 19.25
印次 3
出版地 北京
203
141
27
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 9000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 10:59:59