首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译话语与意识形态--中国1895-1911年文学翻译研究/外教社博学文库
内容
编辑推荐

“外教社博学文库”遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供又一宝贵的学术资源。

本书作为晚清文学翻译与翻译文学之研究,属断代史研究。作者率先在中国国内建立了翻译社会学模式,在考察晚清宏观文化语境的基础上,通过不同的典型个案,从翻译方式、翻译方法、翻译主体、翻译目的和翻译话语与意识形态等方面较为全面而又深入地研究了中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。

目录

导论

第一章 研究方法与理论模式

 第一节 翻译史研究方法现状

 第二节 翻译社会学模式

第二章 社会文化语境

 第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略

 第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体

第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心

 第一节 小说在文学系统中的位置

 第二节 (翻译)小说的作用

 第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译

 第四节 (翻译)小说:从边缘到中心

 第五节 晚清小说翻译综论

第四章 归化的颠覆:林纾的翻译

 第一节 林纾的合译

 第二节 个案研究

 第三节 归化的颠覆

第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译

 第一节 副文本描述

 第二节 翻译分析

 第三节 伪译分析:革命话语

第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践

 第一节 周氏兄弟初期的翻译

 第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向

 第三节 《域外小说集》

 第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试

结语

参考文献

标签
缩略图
书名 翻译话语与意识形态--中国1895-1911年文学翻译研究/外教社博学文库
副书名
原作名
作者 王晓元
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544615334
开本 32开
页数 289
版次 1
装订 平装
字数 396
出版时间 2010-03-01
首版时间 2010-03-01
印刷时间 2010-03-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.292
CIP核字
中图分类号 I209.5
丛书名
印张 9.375
印次 1
出版地 上海
210
148
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 9:21:14