潘远洋编著的这本《实用泰汉翻译教程》共分五大部分。第一部分(概论)简要介绍翻译的性质、方法和标准;第二部分(第一章)对泰汉两种语言进行概括性对比,揭示其异同;第三部分(第二章至第四章)通过大量译例介绍泰译汉常用的方法和技巧,每小节后均配有适量的针对性练习;第四部分(第五章)对译品的类型作简要介绍与分析;第五部分(翻译练习)精选翻译练习共30篇并附带参考译文。翻译练习材料完全选自泰国原版书刊,内容力求多样化,旨在让学生通过反复的翻译实践后得以掌握基本翻译理论和翻译知识并能熟练运用翻译技巧。
图书 | 实用泰汉翻译教程(国家非通用语种本科人才培养系列教材) |
内容 | 编辑推荐 潘远洋编著的这本《实用泰汉翻译教程》共分五大部分。第一部分(概论)简要介绍翻译的性质、方法和标准;第二部分(第一章)对泰汉两种语言进行概括性对比,揭示其异同;第三部分(第二章至第四章)通过大量译例介绍泰译汉常用的方法和技巧,每小节后均配有适量的针对性练习;第四部分(第五章)对译品的类型作简要介绍与分析;第五部分(翻译练习)精选翻译练习共30篇并附带参考译文。翻译练习材料完全选自泰国原版书刊,内容力求多样化,旨在让学生通过反复的翻译实践后得以掌握基本翻译理论和翻译知识并能熟练运用翻译技巧。 目录 概论 一、翻译的性质 二、翻译的标准 三、翻译的过程 四、对翻译工作者的要求 第一章 泰汉语言的对比 第一节 泰汉词汇现象的对比 第二节 泰汉句法现象的对比 第二章 词义的选择和引申 第一节 词义的选择 第二节 词义的引申 第三章 泰译汉常用方法和技巧(上) 第一节 分句、合句法 第二节 定语从句的翻译 第三节 状语从句的翻译 第四节 长句的翻译 第四章 泰译汉常用方法和技巧(下) 第一节 借代的译法 第二节 习语的译法 第三节 人名、地名音译应遵循的原则 第五章 译品的类型与翻译实践 第一节 译品的类型 第二节 政论文章的翻译 第三节 文学作品的翻译 翻译练习 参考译文 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 实用泰汉翻译教程(国家非通用语种本科人才培养系列教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 潘远洋 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 世界图书出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787510031274 |
开本 | 16开 |
页数 | 200 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2011-02-01 |
首版时间 | 2011-02-01 |
印刷时间 | 2011-02-01 |
正文语种 | 其他 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.364 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H412.59 |
丛书名 | |
印张 | 13 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 261 |
宽 | 185 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。