首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译史另写
内容
编辑推荐

本书中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。

内容推荐

就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。

在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨” 一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“最高理想”,也可兼作“最高标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》 ……

目录

一、饶舌“舌人” 

二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他

三、替翻译家解梦

四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事

五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄

六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响

七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷

八、“汉译第一首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译第一首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起

九、朱生豪译莎动力谈

十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例

十一、《翻译论集》(修订本)之得与失

十二、《法句经序》学习补课

十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等

十四、玄奘翻译理论辨伪

十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家” 

十六、“古译”、“新译”等的名与实

十七、傅雷“神似”译论新探

十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶?

标签
缩略图
书名 翻译史另写
副书名
原作名
作者 杨全红
译者
编者
绘者
出版社 武汉大学出版社
商品编码(ISBN) 9787307083585
开本 32开
页数 246
版次 1
装订 平装
字数 221
出版时间 2010-12-01
首版时间 2010-12-01
印刷时间 2010-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-文化-民族/民俗文化
图书小类
重量 0.258
CIP核字
中图分类号 H159-092
丛书名
印张 8
印次 1
出版地 湖北
210
150
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 13:40:37