理解是翻译的关键。翻译教学进入高级阶段以后,难度显著增加,翻译实践必须首先抓住对原文材料全面的、透彻的理解。教师必须引导学生透过语言的表层结构,探明语言的深层结构,重点分析疑难处。
理解是正确传达原文的前提。本书采用对比分析的方法,将理解贯穿于始终,并运用翻译界同仁的最新研究成果,摆脱以往那种经验型——随感式、印象式的评论模式,为读者提供了新的研究视角与方法论。
图书 | 韩汉翻译教程(新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材) |
内容 | 编辑推荐 理解是翻译的关键。翻译教学进入高级阶段以后,难度显著增加,翻译实践必须首先抓住对原文材料全面的、透彻的理解。教师必须引导学生透过语言的表层结构,探明语言的深层结构,重点分析疑难处。 理解是正确传达原文的前提。本书采用对比分析的方法,将理解贯穿于始终,并运用翻译界同仁的最新研究成果,摆脱以往那种经验型——随感式、印象式的评论模式,为读者提供了新的研究视角与方法论。 内容推荐 本书是“新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材”之一,采用理论与实践相结合的方法,阐述了翻译的实质、标准、语义与翻译的关系,系统讲解了韩国语词尾、词语、句子的翻译,介绍了几种常用的翻译方法。附有时事新闻、条约的韩汉对译及各国国名韩汉对译表。 目录 绪论 第一章 翻译的实质 第一节 翻译的定义 第二节 翻译理论研究的对象 第三节 翻译的实质 第四节 翻译理论在其他学科中的地位 第五节 译者的素养 第二章 翻译的标准 第三章 翻译的过程 第一节 理解阶段 第二节 表达阶段 第四章 语义与翻译 第一节 指称意义的传达 第二节 语用意义的传达 第三节 语言内部意义的传达 第四节 翻译中的语法意义 第五节 翻译中的上下文和环境 第六节 文化差异与翻译 第五章 几种译法 第一节 直译与意译 第二节 显化与隐化译法 第三节 引申译法 第四节 具体化与概括化译法 第六章 韩国语的词尾与翻译 第一节 连接词尾的逻辑关系 第二节 添意词尾的强调意义 第七章 词语翻译 第一节 汉字词及其翻译 第二节 成语、谚语的翻译 第三节 数量词的翻译 第四节 拟声拟态词的翻译 第八章 句子翻译 第一节 定语的翻译 第二节 状语的翻译 第三节 谓语的翻译 第四节 语态的翻译 附录: 1 韩汉对译文(条约、新闻) 2 各国国名韩汉对译表 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 韩汉翻译教程(新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李龙海//李承梅 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544613132 |
开本 | 32开 |
页数 | 218 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 218 |
出版时间 | 2009-08-01 |
首版时间 | 2009-08-01 |
印刷时间 | 2009-08-01 |
正文语种 | 其他 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-大中专教材-成人教育 |
图书小类 | |
重量 | 0.23 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H555.9 |
丛书名 | |
印张 | 7.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3500 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。