首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译研究的文化转向/翻译与跨学科学术研究丛书
内容
编辑推荐

本书从跨学科和跨文化的角度全新界定了传统的翻译定义,并且在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。

本书适合大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生阅读。

内容推荐

本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。

本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。

本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。

目录

导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向

 一、文化翻译,或翻译的文化学再建构

 二、文化研究的困境与出路

 三、走向一种文化研究的“翻译学转向”

第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角

 一、翻译学的合法化

 二、翻译的再界定和翻译学的建构

 三、文化研究中的“翻译学转向”再识

第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达

 一、本雅明:解构主义翻译的先驱者

 二、德里达的介入和影响

 三、巴别塔:翻译的不可译性

 四、什么是“确当的”翻译?

第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化

 一、理论的翻译与变异

 二、异化与归化的张力

 三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒

第四章 后殖民主义翻译理论及实践

 一、东方主义批判和理论的旅行

 二、解构式的翻译与阐释

 三、翻译的文化政治策略

 四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略

第五章 比较文学和文化研究的干预

 一、比较文学与文化研究:对峙还是对话?

 二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控

 三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆

第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”

 一、后现代消费文化的审美特征

 二、视觉文化和当代文化中的“图像转折”

 三、图像的越界和解构的尝试

 四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译

 五、超越文字的翻译和阐释

第七章 全球化时代翻译学的未来

主要参考文献

后记

标签
缩略图
书名 翻译研究的文化转向/翻译与跨学科学术研究丛书
副书名
原作名
作者 王宁
译者
编者
绘者
出版社 清华大学出版社
商品编码(ISBN) 9787302208310
开本 32开
页数 277
版次 1
装订 平装
字数 202
出版时间 2009-09-01
首版时间 2009-09-01
印刷时间 2009-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.528
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 9
印次 1
出版地 北京
202
141
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 6:41:58