本书从跨学科和跨文化的角度全新界定了传统的翻译定义,并且在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。
本书适合大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生阅读。
图书 | 翻译研究的文化转向/翻译与跨学科学术研究丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书从跨学科和跨文化的角度全新界定了传统的翻译定义,并且在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。 本书适合大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生阅读。 内容推荐 本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。 本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。 本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。 目录 导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向 一、文化翻译,或翻译的文化学再建构 二、文化研究的困境与出路 三、走向一种文化研究的“翻译学转向” 第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角 一、翻译学的合法化 二、翻译的再界定和翻译学的建构 三、文化研究中的“翻译学转向”再识 第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达 一、本雅明:解构主义翻译的先驱者 二、德里达的介入和影响 三、巴别塔:翻译的不可译性 四、什么是“确当的”翻译? 第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化 一、理论的翻译与变异 二、异化与归化的张力 三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒 第四章 后殖民主义翻译理论及实践 一、东方主义批判和理论的旅行 二、解构式的翻译与阐释 三、翻译的文化政治策略 四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略 第五章 比较文学和文化研究的干预 一、比较文学与文化研究:对峙还是对话? 二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控 三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆 第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向” 一、后现代消费文化的审美特征 二、视觉文化和当代文化中的“图像转折” 三、图像的越界和解构的尝试 四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译 五、超越文字的翻译和阐释 第七章 全球化时代翻译学的未来 主要参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译研究的文化转向/翻译与跨学科学术研究丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王宁 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 清华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787302208310 |
开本 | 32开 |
页数 | 277 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 202 |
出版时间 | 2009-09-01 |
首版时间 | 2009-09-01 |
印刷时间 | 2009-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.528 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 9 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 202 |
宽 | 141 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。