前言
第一章 英语时文选段汉译
第二章 英美名家演说选段汉译
第三章 英美小说选段汉译
第四章 美国文学史选段汉译
第五章 国外翻译理论著作选段汉译
练习参考答案
第一章 英语时文选段汉译
第二章 英美名家演说选段汉译
第三章 英美小说选段汉译
第四章 美国文学史选段汉译
第五章 国外翻译理论著作选段汉译
图书 | 英译汉理论与实践教程 |
内容 | 目录 前言 第一章 英语时文选段汉译 第二章 英美名家演说选段汉译 第三章 英美小说选段汉译 第四章 美国文学史选段汉译 第五章 国外翻译理论著作选段汉译 练习参考答案 第一章 英语时文选段汉译 第二章 英美名家演说选段汉译 第三章 英美小说选段汉译 第四章 美国文学史选段汉译 第五章 国外翻译理论著作选段汉译 内容推荐 《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共2Q0个选段,正文和练习各100个选段。 《英译汉理论与实践教程》根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程序安排教学步骤:原文朗读、原文分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。原文朗读要求学生根据气群、意群朗读原文选段,以便教师掌握学生对原文初步理解的状况。原文朗读除学期开始时在老师带领下在课堂上做若干示例外,其余由学生在课下完成。原译比较以开设讲座的方式展开,从语法与文体的角度比较原文与译文,然后组织学生对之进行讨论,以便他们初步认识翻译的本质。课堂教学的主要内容为原文分析和分步翻译。 原文分析包括语法分析和文体分析。语法分析主要分析句子结构和其他复杂结构,分析选段中的句子是简单句还是复合句,是并列复合句还是主从复合句;分析套嵌结构;分析句子是否以短语或从句开头,是否是倒装句、强调句,是否含有插入成分、同位成分;文体分析主要分析原文的修辞特点,如整句与散句,句子结构的复杂程度,平行句式,衔接与连贯和.正式程度。 分步翻译分三步翻译原文。第一步是逐词逐句的翻译,仅对特别拗口的地方做适当调整,是比较典型的异化或陌生化译法;第二步对第一种译文进行适度调整,力求文从字顺,虽对原文的局部结构有所调整,但除十分必要外不打乱整体结构,是一种异化、归化参半的译法;第三步,根据汉语行文规范,必要时对原文的意义和结构进行调整和重组,也就是将原文意义领悟在胸,然后下笔抒词,这是典型的归化译法,部分译文还夹杂了浅近的古汉语。三种译文之后都附有简短点评。 编辑推荐 《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共200个选段,正文和练习各100个选段。 本书根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程度安排教学步骤:原文朗读、原谅分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英译汉理论与实践教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 程永生 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 东华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787811118759 |
开本 | 16开 |
页数 | 324 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 512 |
出版时间 | 2011-10-01 |
首版时间 | 2011-10-01 |
印刷时间 | 2011-10-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.436 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 21 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 18 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。