首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英译汉理论与实践教程
内容
目录

前言

第一章 英语时文选段汉译

第二章 英美名家演说选段汉译

第三章 英美小说选段汉译

第四章 美国文学史选段汉译

第五章 国外翻译理论著作选段汉译

练习参考答案

 第一章 英语时文选段汉译

 第二章 英美名家演说选段汉译

 第三章 英美小说选段汉译

 第四章 美国文学史选段汉译

 第五章 国外翻译理论著作选段汉译

内容推荐

《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共2Q0个选段,正文和练习各100个选段。

《英译汉理论与实践教程》根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程序安排教学步骤:原文朗读、原文分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。原文朗读要求学生根据气群、意群朗读原文选段,以便教师掌握学生对原文初步理解的状况。原文朗读除学期开始时在老师带领下在课堂上做若干示例外,其余由学生在课下完成。原译比较以开设讲座的方式展开,从语法与文体的角度比较原文与译文,然后组织学生对之进行讨论,以便他们初步认识翻译的本质。课堂教学的主要内容为原文分析和分步翻译。

原文分析包括语法分析和文体分析。语法分析主要分析句子结构和其他复杂结构,分析选段中的句子是简单句还是复合句,是并列复合句还是主从复合句;分析套嵌结构;分析句子是否以短语或从句开头,是否是倒装句、强调句,是否含有插入成分、同位成分;文体分析主要分析原文的修辞特点,如整句与散句,句子结构的复杂程度,平行句式,衔接与连贯和.正式程度。

分步翻译分三步翻译原文。第一步是逐词逐句的翻译,仅对特别拗口的地方做适当调整,是比较典型的异化或陌生化译法;第二步对第一种译文进行适度调整,力求文从字顺,虽对原文的局部结构有所调整,但除十分必要外不打乱整体结构,是一种异化、归化参半的译法;第三步,根据汉语行文规范,必要时对原文的意义和结构进行调整和重组,也就是将原文意义领悟在胸,然后下笔抒词,这是典型的归化译法,部分译文还夹杂了浅近的古汉语。三种译文之后都附有简短点评。

编辑推荐

《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共200个选段,正文和练习各100个选段。

本书根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程度安排教学步骤:原文朗读、原谅分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。

标签
缩略图
书名 英译汉理论与实践教程
副书名
原作名
作者 程永生
译者
编者
绘者
出版社 东华大学出版社
商品编码(ISBN) 9787811118759
开本 16开
页数 324
版次 1
装订 平装
字数 512
出版时间 2011-10-01
首版时间 2011-10-01
印刷时间 2011-10-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.436
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 21
印次 1
出版地 上海
240
170
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 2:48:40