首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 新疆人口较少民族文学作品精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
内容
编辑推荐

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。马雄福、阿依努尔·毛吾力提等选编的《新疆人口较少民族文学作品精选》就是其中一本,精选了新疆人口较少的乌孜别克族、满族、达斡尔族等八个民族的文学作品。

内容推荐

马雄福、阿依努尔·毛吾力提等选编的《新疆人口较少民族文学作品精选》是《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》之一,精选了新疆人口较少的乌孜别克族、满族、达斡尔族、俄罗斯族、塔塔尔族、壮族、东乡族、撒拉族八个民族的文学作品,体裁有诗歌、散文、小说等,内容丰富,集中展示了这八个民族的文学创作风貌。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

诗歌

 渴望(外一首)

 我的回答(外二首)

 等待雪崩(外四首)

 大地(组诗节选)

 马兰花(外一首)

 草原的景色

 玫瑰(外一首)

 思念纳瓦依

 关于祖国的格则勒

 你就是我的李白(外三首)

散文

 散文二题

 欢庆萨班节

 草原歌手(外一篇)

 味蕾苍茫之旅

 刀郎人的渔猎情怀

 叶尔羌印象

 在路上(外一篇)

 雪花飘落的地方

 记忆中的循化老家两三事

 三道岭煤城公园柔情

小说

 我在故乡的浪漫往事

 痛苦的教训

 十五的月亮十六圆

 冬日暖阳

编后记

试读章节

雪花飘落的地方

金科尔·富永生(达斡尔族)著译

落雪后的周日清晨,妻子和孩儿还在梦里,我独自坐在窗台前,托着两腮,眯着双眼,很想仔细地看清窗外的冰雪世界,可是,这一切却被晨雾锁在了窗外。

昨夜飘落了一地雪花。

冬日早晨浓雾中的树挂,将眼前的每棵错落有致的大树包裹得严严实实,不仔细地看,竟会让你无法分辨出眼前大树的真实树种。披着树挂的各种树木,静静地伫立在雪花飘过后的大地,任凭冬雾在自己四周轻绕、弥漫。

这地上的雪花和这游荡的浓雾,陪伴在有着厚厚树挂的树的周围,在冬日里的这个早晨,显得分外迷人。就好像她是个虚幻,但又是真实存在的一个银色的冰雪世界。

我的最爱,就是一个人静静地欣赏冬景,最喜欢的季节自然也就是冬季了,因为在我的记忆当中,冬天就是安静的代名词。

我深爱冬天里飘飘洒洒的大雪,爱她的洁白和轻柔,更爱她的桀骜与奔放。而对于她的最爱,是因为在我身边存在的一切丑陋会在飘飞的银白色的雪花中深深地被掩埋。

城市里冬日的雪花给人一种怜悯。

我发现她几乎每每都是在夜深人静的时候悄然地落下,当然,偶尔也会借着风力在白天降落。可是我发现她很忧郁,也很踌躇,似乎是在考虑是否应该在此飘落。但最终她还是会以她博大的胸襟带给城里人一份惊喜,一份激动,特别是带给城里的孩子们做雪人的玩耍机会。尽管在城市里雪花的寿命比较短暂,她洁白的身躯很快被汽车的四轮无情地压过,甚至会被污浊的大气所玷污。

然而,故乡的冬雪就显得比较自然了。

我的故乡是在美丽的巴尔鲁克山下的塔尔巴哈台盆地。故乡的四季非常分明,四季的景色更是美丽至极,她宛若一个正直的农家女人的秉性,春夏柔情而宽容,秋冬则刚烈而持重。

可是,在这四个季节里,最让我惦念、最让我难以释怀的还是故乡的冬天。  雪花飘,飘落在了树梢,飘落在了农庄,飘落在了辽阔的原野,更飘落在了故乡周围的世界。

故乡的冬天就是这么美。

记得小的时候,每当在冬季的清晨被母亲叫起,去两里以外的河里挑水,困顿和无奈很快就会被村旁河谷里冬天的景致所驱散。

我们村落是在河谷的右上方,借着晨曦的光亮,从家里往河谷里走,听着自己脚下有节奏的吱吱作响地踏雪声,贪婪地呼吸着冬天早晨里的凉气,不由得使人精神倍增。

顺着陡峭的羊肠小道走进河谷,轻轻的薄雾已在河床上空缭绕轻舞,大雪没能够遮盖住的只有清澈的河水了。雪后的早晨就是这么宁静而幽深,尤其是在这有雾的早晨,让人不知不觉地伫立于河边,揉亮蒙咙枷艮睛,情不自禁地欣赏起这大自然的杰作。

也许是听到了我的脚步踩出的冻雪声,也许是农家女主人一早起来挤牛奶时惊扰了邻家的鸡犬,远处的村落不时传来鸡鸣狗吠声。公鸡鸣叫过几巡之后,很多人家的烟囱已开始冒出了炊烟,袅袅的炊烟冉冉地……

P169-171

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

标签
缩略图
书名 新疆人口较少民族文学作品精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
副书名
原作名
作者 马雄福//阿依努尔·毛吾力提
译者
编者
绘者
出版社 新疆人民出版社
商品编码(ISBN) 9787228172771
开本 16开
页数 324
版次 1
装订 平装
字数 235
出版时间 2013-12-01
首版时间 2013-12-01
印刷时间 2013-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.522
CIP核字 2013306283
中图分类号 I29
丛书名
印张 21
印次 1
出版地 新疆
241
169
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 5:05:38