彭建华所著的《文学翻译论集》偏重于分析考察现代中国的翻译实践和翻译现象。现代翻译的分析考察便一直持续下来,后来,在翻译研究中还加入了翻译文学对现代文明和白话新文学建设作用的分析考察,然后便集中到少数翻译名家的考察上,其间针对一些显著的翻译热点话题,短暂转向翻译理论的焦点问题。
图书 | 文学翻译论集/融通中西翻译研究论丛 |
内容 | 编辑推荐 彭建华所著的《文学翻译论集》偏重于分析考察现代中国的翻译实践和翻译现象。现代翻译的分析考察便一直持续下来,后来,在翻译研究中还加入了翻译文学对现代文明和白话新文学建设作用的分析考察,然后便集中到少数翻译名家的考察上,其间针对一些显著的翻译热点话题,短暂转向翻译理论的焦点问题。 目录 序言 第一章 翻译文学的身份和翻译论 第一节 翻译文学的身份 第二节 跨文化交际与翻译的可译性 第三节 文学翻译的文本间性 第四节 译入和译出:尴尬地面对本土化或者异国化 第五节 论译者的主体性 第六节 翻译与意识形态 第七节 翻译与权力话语、赞助形式 第八节 伦理学与翻译伦理 第九节 翻译的规范与翻译权 第十节 文学翻译的经济学 参考书目 第二章 翻译、语言与文化 第一节 晚清译诗和文化褶皱 第二节 论晚清文言译诗与文化操纵 第三节 新文学运动之前白话翻译的进程 第四节 论民初以来外国诗的文言翻译 第五节 晚清民国时期转译的歌德作品 第六节 柯勒律治《忽必烈汗》的汉译操纵 第七节 论范希衡的《法国近代名家诗选》 第八节 论《高老头》中QuE的翻译 参考书目 第三章 现代译者及其翻译分析 第一节 论林纾翻译《块肉余生述》的策略与方法 第二节 论林纾的名著翻译 第三节 鲁迅的翻译观念与翻译反思、翻译论争 第四节 论鲁迅的翻译策略与汉语欧化 第五节 鲁迅对日本文学的选择与翻译 第六节 论郭沫若的译诗 第七节 郭沫若与德语文学翻译 第八节 论郭沫若的歌德作品翻译 第九节 论郭沫若诗译的修改 第十节 论李思纯《仙河集》的文言译诗 第十一节 论冰心的《吉檀迦利》诗译 第十二节 论冰心的纪伯伦《先知》翻译 第十三节 论卞之琳的英法诗译 第十四节 傅雷的翻译与纯粹之中文 参考书目 第四章 莎士比亚汉译研究 第一节 论林纾的莎士比亚翻译 第二节 林纾、陈家麟翻译的《亨利第六遗事》考辨 第三节 论朱生豪的莎士比亚翻译 第四节 汉语诗学观念对朱生豪翻译的影响 第五节 朱生豪翻译的策略和方法 第六节 莎士比亚戏剧中的格律诗体和朱生豪的翻译 第七节 莎士比亚的喜剧与朱生豪的翻译 第八节 论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译 第九节 莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译 第十节 莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译 第十一节 论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译 第十二节 莎士比亚十四行诗的白话翻译 第十三节 莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译 参考书目 后 记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文学翻译论集/融通中西翻译研究论丛 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 彭建华 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308104562 |
开本 | 16开 |
页数 | 554 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 760 |
出版时间 | 2012-10-01 |
首版时间 | 2012-10-01 |
印刷时间 | 2012-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.798 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046-53 |
丛书名 | |
印张 | 35.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 浙江 |
长 | 238 |
宽 | 169 |
高 | 24 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。