首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 红楼梦翻译的诗学新解(文学翻译研究的应用诗学视角)
内容
目录

前言

第一部分 译者诗学

 第一章 引言

 第二章 文学摹仿论的基本原理

 第三章 文学翻译与文学摹仿论

 第四章 霍克思:在摹仿中创作

 第五章 本部分结语

 第一部分注释

第二部分 语言诗学

 第一章 引言

 第二章 文质理论的观念生成与文学意义的延伸

 第三章 文学翻译中的文质与创作

 第四章 文质论观照下的霍译红楼语言风格研究

 第五章 本部分结语

 第二部分注释

第三部分 意象诗学

 第一章 引言

 第二章 文学作品中的意象层面

 第三章 翻译过程中的意象转换

 第四章 霍译红楼:得失之间的意象再现

 第五章 本部分结语

 第三部分注释

第四部分 文学阅读和读者诗学

 第一章 引言

 第二章 阅读与接受

 第三章 文学翻译与读者的再创造

 第四章 霍译红楼:经典的接受

 第五章 本部分结语

 第四部分注释

附录

 附录一 霍克思谈《红楼梦》中人名翻译的问题

 附录二 《红楼梦》西译上的趣事与真正的文化主题

 附录三 文学翻译中的创作窘境:问题与启示

 附录四 文本言说与视界融合:文学翻译的解释学研究

 附录五 50 questions on the creative essence of literary translation

后记

内容推荐

关于文学翻译研究,我们更应该关注最切近其本质特点的诗学视阈,因为无论如何,文学翻译离不开“文学”二字。当我们将诗学理论与文学翻译实践相结合,进行应用诗学的探索与研究,其积极的意义是毋庸置疑的。让我们从一些原创的独特视角出发,论人所未论及,拓宽研究领域。王丹阳编著的《红楼梦翻译的诗学新解(文学翻译研究的应用诗学视角)》不仅包括理论的探索,还包括实践的探索以及理论的应用,以此尝试文学翻译研究的新路径,并为之做出一份切实的努力。

编辑推荐

王丹阳编著的《红楼梦翻译的诗学新解(文学翻译研究的应用诗学视角)》所选取的四个诗学视角分别为:摹仿诗学、文质诗学、意象诗学以及读者诗学。它们将分别关注与解读文学翻译中的译者问题、语言问题、意象再现问题和读者接受问题,这四部分内容之所以成为本书的研究对象,是因为它们都是文学翻译中的重要课题,它们既代表了文学翻译过程中的几个阶段,同时又是彼此相互关联相互影响的:译者通过自己的语言创作,向译文读者再现原文的文学意象,满足其对于译文各个层次上的审美需求,以求最大程度地达到阅读效果,从而全面实现译文的文学功能。

标签
缩略图
书名 红楼梦翻译的诗学新解(文学翻译研究的应用诗学视角)
副书名
原作名
作者 王丹阳
译者
编者
绘者
出版社 南京师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787565119361
开本 16开
页数 246
版次 1
装订 平装
字数 265
出版时间 2014-12-01
首版时间 2014-12-01
印刷时间 2014-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.4
CIP核字 2014260436
中图分类号 I207.411
丛书名
印张 16.25
印次 1
出版地 江苏
240
167
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 23:37:34