首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 萨哈林岛/诗意自然系列/俄罗斯精短文学经典译丛
内容
编辑推荐

契诃夫是俄国的世界级短篇小说巨匠和俄国19世纪末期最后一位批判现实主义艺术大师,与莫泊桑和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。他坚持现实主义传统,注重描写俄国人民的日常生活,塑造具有典型性格的小人物,借此真实反映出当时俄国社会的状况。他的散文集《萨哈林岛》写的就是俄国流放地苦役场的情景。

内容推荐

《萨哈林岛》是一部散文集,主要编选了俄罗斯著名小说家契诃夫以《新时报》记者的身份,途径西伯利亚,远赴萨哈林岛(也即库页岛)旅行考察时的沿途随笔和札记。描写了一路所见的风光和人事,以及人民的苦难生活。叙述客观、冷静,充满责任感和人道精神,抒情写景极富感染力。

目录

I

 阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克城——贝加尔号轮

船——普龙格角和利曼湾入口——萨哈林半岛——拉彼

鲁兹,布劳顿,克鲁森施滕和涅韦尔斯科伊——日本考

察者——焦列海角——鞑靼海岸——德卡斯特里。

II

 地理概况——抵达北萨哈林——火灾——码

头——在亚历山大罗夫斯克——在丌先生家用餐——结

识科诺诺维奇——总督光临——宴会和灯会。

III

 统计调查——统计调查表内容——我问的与回答我

的——木屋及居住者——流放犯对统计调查的看法。

IV

 杜伊卡河——亚历山大罗夫斯克河谷——亚历山大

罗夫斯克的斯洛博德卡——逃犯克拉西维依——亚历山

大罗夫斯克哨所——它的过去——窝棚——萨哈林的巴

黎。

V

 亚历山大罗夫斯克流放苦役监狱——集体牢房——

镣铐室——金小手——厕所——秘密赌场一亚历山大

罗夫斯克的苦役——女仆——作坊。

VI

 叶戈尔的故事。

VII

 灯塔——科尔萨科夫卡村——苏普鲁年科医生的收

藏。气象站——亚历山大罗夫斯克地区的气候——新米

哈伊洛夫卡——波将金—前刽子手捷尔斯基——红河

谷——布塔科沃。

VIII

 阿尔卡伊河——阿尔科沃哨所——阿尔科沃一村、

二村、三村——阿尔卡伊河谷——西岸的村落:姆加奇、

坦吉、霍埃、特拉姆包斯、维阿赫特和万吉——隧道——

电缆房——杜埃——家属宿舍——杜埃监狱——煤

矿——沃耶沃达监狱——镣铐犯。

IX

 特姆河——中尉博什尼亚克——波利亚科夫——

上阿尔穆丹——下阿尔穆丹——杰尔宾村——漫步特姆

河——乌斯科沃——茨冈人——漫步原始森林——沃斯

克列先斯基村。

X

 雷科夫斯科耶——当地的监狱——加尔金诺——弗拉

斯科耶气象站——帕列沃——米克留科夫——瓦利济和

隆加利——典狱长K先生——安德烈——伊万诺夫村。

XI

 规划中的行政区——石器时代——有过自由移民

吗?——吉利亚克人——他们的人数、外貌、体型、食

物、衣着、住房、卫生状况——他们的性格——俄国化

的尝试——奥罗奇人。

XII

 我出发去南部——爱笑的女士——西海岸——诲

流——毛卡——克里利翁角——何尼瓦角——科尔萨科

夫斯克哨所——新相识——东北风——南萨哈林的气

候——科尔萨科夫斯克监狱——消防车队。

XIII

 波罗一安一托马里-—穆拉维约夫口肖所——头道沟、

二道沟和三道沟——素洛维约夫卡——柳托加——戈雷

角——米楚利卡——落叶松村——霍姆托夫卡——大叶

兰村——弗拉基米洛夫卡一农场或日招牌——普戈沃

耶——神甫窝棚村——白桦树村——十字架村一大小

塔科埃——加尔金诺一弗拉斯科耶——杜布基——奈布

奇——大海。

XIV

 塔赖卡——自由移民——他们的霉运——虾夷人,

他们分布的范围、人数、外貌、食物、衣着、住房,他们

的习俗——日本人——库松——科坦——日本领事馆。

XV

 苦役犯业主——转成移民流放犯——选择新住

地——旁屋建造业——合伙业主——转成农民——

流放犯出身的农民的迁居——村里的生活——毗邻监

狱——居民的出生地和阶层——乡村政府。

XVI

 流放人口的性别——妇女问题——女流放犯和女

性移民——男同居者和女同居者——女自由民。

XVII

 流放人口的年龄结构——流放犯的家庭状况——

婚姻——出生率——萨哈林的儿童。

XVIII

 流放犯的活计——务农—狩猎——捕鱼——洄

游鱼:大马哈鱼和鲱鱼_监狱捕鱼业——技能。

XIX

 流放犯的饮食——囚犯吃什么怎么吃——衣

着——教堂——学校——识字。

XX

 自由居民——驻军下层——监管官——知识者阶层。

XXI

 流放人口的道德品质——犯罪率——刑侦与审

判——惩罚——树条抽打的体罚与鞭刑——死刑。

XXII

 萨哈林的逃犯——逃跑原因——逃犯的出身、类别

及其他。

XXIII

 流放人口的患病率与死亡率——医疗机构——亚历

山大罗夫斯克的区医院。

译后记

试读章节

IV

杜伊卡河——亚历山大罗夫斯克河谷——亚历山大罗夫斯克的斯洛博德卡——逃犯克拉西维依——亚历山大罗夫斯克哨所——它的过去——脔棚——萨哈林的巴黎。

杜伊卡河,又叫亚历山大罗夫卡,1881年动物学家波利亚科夫考察它时,下游河宽达10俄丈,岸边满是大堆大堆河水冲下来的原木,许多洼地覆盖着年代久远的森林,长着冷杉、落叶松、赤杨和柳树,周围是无法通行的沼泽地。现在这条河却像是狭长的水洼,其宽度、光秃的河岸、缓慢的水流,让人觉得像莫斯科的排水沟。

只要读一读波利亚科夫描写的亚历山大罗夫斯克河谷,再看看现在的它,哪怕一眼,就能明白,已经耗费了多少繁重的、实打实的苦役劳动来开发这个地方。“从旁边的山峰俯瞰,”波利亚科夫写道,“亚历山大罗夫斯克河谷混沌迷蒙,树林极多……大片的针叶林覆盖了谷底相当的面积。”他描写沼泽、无法通行的泥潭、贫瘠的土地和森林,在那里,“除了落地生根的大树,地面上横七竖八倒着不少或衰老或遭暴风雨摧残的半朽树干,挨着树根的树干之间往往凸着蒙青苔的土坎,坎旁边有坑有沟。”如今,在原始森林、泥潭、沟沟坎坎的土地上建起整座城市,铺设道路,草地、黑麦地、菜园子葱葱绿绿,人们已经在抱怨森林太少了。为此付出了多少劳动,做了多少抗争呵,在水没过腰的泥潭里干活,忍受着严寒、冷雨、乡愁、屈辱、鞭笞,以及想象中浮现的那些恐怖图景。难怪一个萨哈林官员,好心人,每每我们二人去哪里时,都要给我念涅克拉索夫的诗《铁路》。

从杜伊卡河口右侧汇人_条小河,名叫小亚历山大罗夫斯克。沿河两岸坐落着亚历山大罗夫斯克镇,又叫斯洛博德卡。我提到过它。它地处哨所郊区,已经跟哨所连成一体了,但因它与哨所有些不一样,独立运营,故而应该专门谈。它是最早的村落之_。杜埃苦役机构设立后不久就开始往这里移民了。选中此地而不是别的什么地方,正如米楚利所写的,是由其茂盛的草地、良好的建材林、通航的河道、富饶的土地决定的……“显然,”这位视萨哈林为天堂的狂热分子写道,“不必怀疑移民的成效,但是1862年据此目的派往萨哈林的八个人中,只有四人定居杜伊卡河附近。”然而这四个人能干什么呢?他们用十字镐和铁锹开垦土地,播种,有过春天播种冬小麦的时候,结果是央求被遣回大陆。1869年在斯洛博德卡一地成立了_一个农场,计划解决一个非常重要的问题:让流放犯的强制劳动从事农业生产能否卓有成效?三年里苦役犯平地建房,疏干沼泽,铺设道路,种植粮食,但一俟期满便没人愿意留在这里,全都向总督申请转回大陆去,因为种粮食一无所获,挣不到钱。他们的申请被批准了。但是,那个叫作农场的,却存续下来。杜埃的苦役犯不断地转为移民流放犯,从俄国来的苦役犯带着家属,得安置他们。萨哈林被命令说成土地富饶,适宜搞农业移民地,而一旦生活不能自然而然地延续下去,便一点一点动用人为手段,强制投入大量财力和人力。到1879年奥古斯丁诺维奇医生来时,斯洛博德卡已经建有28幢房屋。

现在,斯洛博德卡有15个业主。这里的房屋是薄木板顶,宽敞,有的带好几个房间,附属设施也不错,宅院旁有菜园,每两幢房屋有一个浴室。

所有登记在册的耕地39俄亩,草场24顷,马23匹,牛羊47头。

按成分,斯洛博德卡的业主们可谓贵族居民。一个是娶了女移民流放犯的女儿的七等文官,一个是随苦役犯母亲上岛的自由民,7个流放犯出身的农民,4个移民流放犯,只有2个是苦役犯。

住在这里的22个家庭中,只有4个是不合法的。斯洛博德卡居民的年龄成分也与一般农村比较接近,壮年人也不像在别的村落里那样占绝对多数,而且还有孩子、年轻人、六十五岁甚至七十五岁以上的老人。

但要怎么解释在斯洛博德卡这种相当良好的状况下,当地这些业主仍声言,“靠种粮食在这里没法活”?回答这个问题,可能会触及几个在一般情况下有利于安居乐业的原因。譬如,大部分的老住户是1880年前到萨哈林的,已经习惯这里的土地,熟悉了环境。非常重要的一点,有19位妻子随丈夫来萨哈林,几乎所有分到地的人都有了家庭。女人足够多,因为单身男人只有9个,且都有家业。总之斯洛博德卡是幸运的,而且,还能说出一个有利条件,有文化的人比例很高:26个男人和11个女人。

且不说七等文官,他在萨哈林负责土地丈量。既然有权离开,那些自由民和流放犯出身的农民为什么不去大陆?据说是农业生产的成功把他们留在斯洛博德卡,但这并非全部。须知斯洛博德卡的草场和耕地并非全体业主所有,而只在几个人手里。只有8户有草场和牲畜,种地的12户,反正这里的农业生产不那么上规模,难以保证良好的经济状况。没有任何别的收入,不做手艺活,只几先生一个人,前军官,有个店铺。官方资料也解释不了斯洛博德卡居民为什么富裕,因此,只好有一种猜测——做不正当的生意。以前,在斯洛博德卡大肆私自买卖烧酒。萨哈林严禁贩运倒卖烧酒,这被视为特种走私。烧酒有的装在塔糖形状的铁罐里,有的装在茶炊里,就差没揣进腰里,但大多是就那么装到大桶和普通的容器里,因为小官小吏都买通了,上面的睁一只眼闭一只眼。在斯洛博德卡,一瓶劣质烧酒要卖6个,甚至10个卢布,北萨哈林所有监狱都从这里搞伏特加。就连官员里那些苦命的酒鬼也不嫌弃它,我认识一个这样的酒鬼,酒瘾上来,为一瓶酒把最后一个子儿都给了囚犯。

P30-32

序言

2013年,我社开始策划出版“世界精短文学经典译丛”,这套丛书约请国内最优秀的翻译家担任主编和译者,将世界几大主要语言写成的短篇作品择优选入,并按照一定的主题和体裁进行分类,以独特的视角呈现出各国文学的基本面貌,为我国读者了解世界文学提供了一个较为广阔的平台。“俄罗斯精短文学经典译丛”即是这套选题中的一种。

俄罗斯文学影响了中国几代人的成长,让他们形成了特有的精神风貌和对世界的认知方式,但因为复杂的历史原因,这一精神资源的承续和发展出现了断裂。为重新深入挖掘、整理俄罗斯经典文学的优秀资源,我们倾心推出“俄罗斯精短文学经典译丛”(20册),分为“诗意自然”“诗意人生”“诗意心灵”和“诗意生活”等四个系列,让读者再一次感受俄罗斯文学的独特魅力,在阅读中汲取有益的精神养分,提升对诗意生活的自觉追求,丰富人们的内心精神世界。

敦煌文艺出版社

2014年5月

后记

今天,旅游已经成为国人日常生活的一个内容。远的去澳洲南美,险的登珠峰履南极;求刺激的去大堡礁潜海,讲享乐的乘邮轮逛地中海;炫富的去巴黎老佛爷烧钱,差钱的呢,节假日里招呼上三五好友,拖儿带女,去城外农家乐打牌吃茶,优哉游哉,不亦乐乎。

然而,倘若时针倒转,回到1890年,像俄国19世纪著名现实主义小说家,世界三大短篇小说家之一的契诃夫那样出门,漫说旅游观光,就连跑路都十分不易,况且他去的是距离帝俄首都彼得堡万里之遥的萨哈林岛,它的地理环境远不似其自然天成的鲟鱼形状可爱,岛上山峦起伏,北部是极地冻土带,中、南部的河谷和平原遍布沼泽;气候恶劣,年平均温度在零度上下,极其潮湿,一年中有181天严寒,151天刮寒风,189天下雨下雪,7、8月份仍有冰冻,总之,萨哈林岛虽然景色独特壮丽,动物种类繁多,植物极地性明显,鱼类资源丰富,但大自然在创造它时,的的确确丝毫都没考虑人的因素。所以,尽管契诃夫在岛上行走当时,没受冻没挨饿,毕竟与我们今天意义的旅游相差太多。

大自然考虑欠周详,不等于人迹必定不到。事实上,萨哈林岛上的原住民源远流长,18世纪起岛上更时不时出现入侵者——日本人和俄国人的身影,1875年日俄签订《桦太日俄交换条约》,萨哈林岛彻底归属俄罗斯帝国,至此人类在岛上的活动达到顶点,萨哈林岛被正式辟为苦役场,成为继西伯利亚之后帝国又一个天然流放地。如是,光阴荏苒15年,在原住民人口锐减,流放犯遍布岛屿之时,契诃夫的萨哈林之行,当真是一次不折不扣的探险了。

从1890年7月上岛到lO月离开,前后4个月的时间里,契诃夫遍访岛上的监狱和流放犯居住的村落,带回苦役犯登记卡、呈请、医生的诉状等—万张,3年后,根据这些一手材料,加上亲眼所见及亲身感受,探险结果陆续面世,《俄罗斯思想》杂志1893年第10-12期,1894年第2、3、5-7期发表契诃夫《萨哈林岛》的第1-19章,最后4章于1895年单独出版。只不过契诃夫的探险成果与之前的探险家们的报告极其不同,书中第1-13章描写的是萨哈林从中部,即北部两个行政区到南部的沿途观感,第14-23章探寻的则是关于监狱管理体制、流放苦役犯的刑罚、苦役劳动、逃犯、农业移民区、妇女儿童、萨哈林生活状况、医疗、道德水平等等方方面面的问题,看得出来,对习惯于形象思维,擅长让文学人物说话动作的契诃夫而言,问题的症结让他搓手难解,但彰显问题的惨状,却使作家按捺不住地在每一章里都向读者重复一个理念:萨哈林,那是“人间地狱”。

写流放地苦役场,契诃夫不是第_人。早在1861年,陀思妥耶夫斯基就根据自己10年西伯利亚苦役流放的亲身遭遇和苦难写作并发表了《死屋手记》,里面同样有作家收集的大量一手材料,纪实性很强,但那总归是小说。《萨哈林岛》则不同。不仅收集的统计数据、记述的事件是真实的,而且当事人基本上用的都是真名实姓,哪怕他是高官要员。这样的矛头所指,这样的曝光力度,注定《萨哈林岛》的面世不那么太平,监狱管理总局局长加尔金一弗拉斯科伊向总局局长发牢骚,《俄罗斯思想》11月这一期出版时间被拖延了3天,书报检查机关查禁其中两章(好在出单行本时收入了)。与政府的态度相反,被《萨哈林岛》重重触及灵魂的人们,反响强烈。正面的呼声与《萨哈林岛》形成合力,终于在现实层面产生反应,司法部和监狱管理总局于1893、1894、1896、年先后派代表、法律顾问上岛考察,尤其是1899年,新任监狱管理总局局长萨洛莫夫本人亦前往视察。他们的报告证实了契诃夫的所见所闻。1902年萨洛莫夫将自己萨哈林之行的报告送给契诃夫,在给契诃夫的信中他写道:

“敬请允许我以此表达对您作品的深深敬意,您的萨哈林考察成果同时属于俄国科学与俄国文学。”随后,作为对《萨哈林岛》唤醒的社会意识的让步,俄国政府实行了一些改革:1893年废除对女犯的体罚,修改流放犯婚姻的法律条文;1895年规定公款负担孤儿院费用;1899年废除终身流放和终身苦役;1903年废除体罚和剃阴阳头。

翻译工作原本不自由,而《萨哈林岛》不自由的内容,对译者来说真真是雪上加霜。不错,契诃夫在萨哈林岛上走访的绝大多数都是刑事犯,可即便是十恶不赦的杀人恶魔,面对作家时,说话声中都有了让狱吏意外的”人的声调”,更何况第6章里故事的当事人叶戈尔,这个老实到笨的能干农夫,稀里糊涂地就吃了冤枉官司,一家人的平稳生活就此断送,他简直就是苏联解冻时期集中营文学第—人,索尔仁尼琴的短篇小说《伊万·杰尼索维奇的一天》里主人公伊万的前世。更何况第16、17章里记述的妇女儿童,眼见得年幼的孩子身临万丈深渊却全然不知,耳听得苦役场女人_声声的苦苦哀告,让人情何以堪。更何况第21章里执行死刑的过程和惊悚场面。记不得在哪里曾经看到过,似乎是说如果一个人上过绞架而不死,就意味着他得到上帝的赦免,他就可以活。然而萨哈林岛的那个“苦命人”一次没绞死,居然又受了第二次。试想,“在短短的时间里,这个人都经受了什么啊!与神职人员的彻夜交谈、庄重的忏悔、黎明前的半杯伏特加、‘带出来’的命令、尸衣、送终祈祷”,其一已甚,岂可再乎!回头一算,这次翻译收获最多的竟然是噩梦连连。幸亏,噩梦醒来,裹在暖和干净的被窝里,望着窗外明晃晃的阳光,摸着完好无损的脖子,心里不由地慨叹:

自由真好,自由的生活真好。

李莉

2013年12月于杭州二不轩

书评(媒体评论)

俄语中凡是可以用来论述契诃夫的词汇,似乎都说完了,用尽了。对契诃夫的爱超出了我们的词汇资源。这种爱有如一切伟大的爱一样,很快就耗尽了我们优美语汇的藏量,使我们面临人云亦云和老生常谈的危险。

——帕乌斯托夫斯基

作者说他是在写一本学术著作,实际上这是一本科学和艺术相结合的著作,在冷峻、客观的叙述中透露出强烈的感情。

——田大畏

看得出来,对习惯于形象思维,擅长让文学人物说话动作的契诃夫而言,问题的癍结让他搓手难解,但彰显问题的惨状,却使作家按捺不住地在每一章里都向读者重复一个理念:萨哈林,那是“人闻地狱”。

——李莉

标签
缩略图
书名 萨哈林岛/诗意自然系列/俄罗斯精短文学经典译丛
副书名
原作名
作者 (俄罗斯)契诃夫
译者 李莉
编者
绘者
出版社 敦煌文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787546806259
开本 16开
页数 251
版次 1
装订 平装
字数 230
出版时间 2015-08-01
首版时间 2015-08-01
印刷时间 2015-08-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.304
CIP核字 2013295585
中图分类号 I512.64
丛书名 诗意自然系列
印张 16.25
印次 2
出版地 甘肃
220
162
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 14:12:57