首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例/当代博士文库
内容
编辑推荐

陈奇敏著的《翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例》的研究对象是许渊冲的英译《唐诗三百首》,由中国对外翻译出版公司2007年出版发行。本研究的主要内容是通过对照观察原作与译作的异同,描写该译本的显现特征,分析该译本隐藏的翻译规范及其形成因素,并结合译本翻译规范的运作效果,探索古诗英译实践与评价的可行方法。

内容推荐

陈奇敏著的《翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例》以图里的翻译规范理论为研究框架,对许渊冲唐诗译本的背景、策略及特征进行了描写性趣译研究,试图重构该译车所隐含的初始规范、预备规范和操作规范,探求其翻译规范的文化成因,并评价其翻译规范的运作效果,以期为古诗英译的实践、批评和发展提供些微有益的观照。

目录

导论

第一节 选题背景

 第二节 研究问题

 第三节 理论基础

 第四节 研究方法

 第五节 结构和研究意义

第一章 许渊冲古诗英译:发展及研究

 第一节 许渊冲古诗英译之发展过程

一、古诗英译的储备酝酿期

二、古诗英译的发展高峰期

三、古诗英译的改进完善期

 第二节 许渊冲古诗英译之研究综述

一、国外研究

二、国内研究

第二章 翻译规范

 第一节 翻译规范溯源和发展

一、规范的定义及特征

二、翻译规范的研究进程

 第二节 图里翻译规范理论

一、理论成因

二、理论主要内容

第三章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构

 第一节 预备规范的重构

一、古诗英译的历史文化背景

二、时代特征与许译唐诗的预备规范

 第二节 操作规范的重构

一、翻译问题的确立:例诗分析

二、形式选择及操作规范

三、内容传译及操作规范

 第三节 初始规范的重构

第四章 对译本规范的文化反思

 第一节 译本规范之成因探析

一、政治、经济发展格局

二、翻译目的

三、主流诗学观念

四、主流翻译观念

五、译者主体因素

 第二节 译本规范之运作效果

 第三节 对古诗英译实践之文化反思

一、翻译实践层面

二、批评研究层面

三、出版发行层面

第五章 结语

 第一节 观点总结

 第二节 研究展望

附录一:十字以上唐诗题目及其译文对比

附录二:原诗“风”之意象英译情况

附录三:文化专名及其翻译抽样调查

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例/当代博士文库
副书名
原作名
作者 陈奇敏
译者
编者
绘者
出版社 甘肃人民出版社
商品编码(ISBN) 9787226046944
开本 16开
页数 199
版次 1
装订 平装
字数 210
出版时间 2014-12-01
首版时间 2014-12-01
印刷时间 2014-12-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.328
CIP核字 2014280279
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 13
印次 1
出版地 甘肃
241
169
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 1000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 5:46:50