陈奇敏著的《翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例》的研究对象是许渊冲的英译《唐诗三百首》,由中国对外翻译出版公司2007年出版发行。本研究的主要内容是通过对照观察原作与译作的异同,描写该译本的显现特征,分析该译本隐藏的翻译规范及其形成因素,并结合译本翻译规范的运作效果,探索古诗英译实践与评价的可行方法。
图书 | 翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例/当代博士文库 |
内容 | 编辑推荐 陈奇敏著的《翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例》的研究对象是许渊冲的英译《唐诗三百首》,由中国对外翻译出版公司2007年出版发行。本研究的主要内容是通过对照观察原作与译作的异同,描写该译本的显现特征,分析该译本隐藏的翻译规范及其形成因素,并结合译本翻译规范的运作效果,探索古诗英译实践与评价的可行方法。 内容推荐 陈奇敏著的《翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例》以图里的翻译规范理论为研究框架,对许渊冲唐诗译本的背景、策略及特征进行了描写性趣译研究,试图重构该译车所隐含的初始规范、预备规范和操作规范,探求其翻译规范的文化成因,并评价其翻译规范的运作效果,以期为古诗英译的实践、批评和发展提供些微有益的观照。 目录 导论 第一节 选题背景 第二节 研究问题 第三节 理论基础 第四节 研究方法 第五节 结构和研究意义 第一章 许渊冲古诗英译:发展及研究 第一节 许渊冲古诗英译之发展过程 一、古诗英译的储备酝酿期 二、古诗英译的发展高峰期 三、古诗英译的改进完善期 第二节 许渊冲古诗英译之研究综述 一、国外研究 二、国内研究 第二章 翻译规范 第一节 翻译规范溯源和发展 一、规范的定义及特征 二、翻译规范的研究进程 第二节 图里翻译规范理论 一、理论成因 二、理论主要内容 第三章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构 第一节 预备规范的重构 一、古诗英译的历史文化背景 二、时代特征与许译唐诗的预备规范 第二节 操作规范的重构 一、翻译问题的确立:例诗分析 二、形式选择及操作规范 三、内容传译及操作规范 第三节 初始规范的重构 第四章 对译本规范的文化反思 第一节 译本规范之成因探析 一、政治、经济发展格局 二、翻译目的 三、主流诗学观念 四、主流翻译观念 五、译者主体因素 第二节 译本规范之运作效果 第三节 对古诗英译实践之文化反思 一、翻译实践层面 二、批评研究层面 三、出版发行层面 第五章 结语 第一节 观点总结 第二节 研究展望 附录一:十字以上唐诗题目及其译文对比 附录二:原诗“风”之意象英译情况 附录三:文化专名及其翻译抽样调查 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译规范理论观照下的古诗英译研究--以许渊冲英译唐诗为例/当代博士文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈奇敏 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 甘肃人民出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787226046944 |
开本 | 16开 |
页数 | 199 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 210 |
出版时间 | 2014-12-01 |
首版时间 | 2014-12-01 |
印刷时间 | 2014-12-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.328 |
CIP核字 | 2014280279 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 13 |
印次 | 1 |
出版地 | 甘肃 |
长 | 241 |
宽 | 169 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。